13.07.2015 Views

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gramatică 11117Coşeriu, Lecţii..., p. 247.18Coşeriu, Lingvistica..., p. 58.19Ferdinand de Saussure, Cursde lingvistică generală, Editura Polirom,Iaşi, 1998, p. 46.20Deşi Coşeriu atrage atenţia cănivelul universal nu este acelaşi lucrucu universaliile lingvistice (Coşeriu,Lingvistica..., p. 140).21Marin Bucă, Ivan Evseev, Problemede semasiologie, Editura Facla,Timişoara, 1976, p. 118.22Coşeriu, Lingvistica..., p. 40.23Coşeriu, Lecţii..., p. 239.24Cel mai probabil din turcă, dupăcum ne-a comunicat şi un informator dinBrăila (Iuseim Egevit, 19 ani în 2005):Kara Denizde gemilerin batâmî ‘ţi s-auînecat corăbiile la Marea Neagră’.25Petru Zugun, Lexicologia limbiiromâne, Editura Tehnopress, Iaşi,2000, p. 36. O expresie similară, vizândinutilitatea unei acţiuni, există şi în spaniolă:cavar en el agua.26Pentru care vezi Stelian Dumistrăcel,Până-n pânzele albe. Expresiiromâneşti (ediţia a II-a), Editura InstitutulEuropean, 2001, p. 137.27Cf. The New Penguin EnglishDictionary, Penguin Books, 2001,p. 1010, s.v. paragon.28G. L. Apperson, Dictionary ofProverbs, Wordsworth Editions Ltd.,1993.29Este interesant că, pentru aceeaşiidee a inutilităţii, maghiara arefrazeologismul (redat în româneştead litteram) a căra apă în Dunăre (cf.Ametista Evseev, Structura expresiilorfrazeologice în limbile rusă şi română(rezumatul tezei de doctorat), Universitateadin Bucureşti, 1979, p. 6).30G. L. Apperson, op. cit., p. 84.31Tălmăcirea este cam pleonastică,dar intenţia traducătorului se explicăprin nota 438, de la aceeaşi pagină:„Proverb cunoscut, «echar aguaen la mar», a da cui are sau a faceceva inutil. De remarcat succesiuneaa două octosilabe trohaice”. De altfel,precizările din Nota traducătoruluisunt sugestive: „Foarte numeroaseleproverbe, una din extraordinarele surseale umorului în Don Ouijote, maiales în gura lui Sancho Panza, le-amtradus în înţelesul strict al termenului,nu le-am echivalat, păstrându-le,ori de câte ori a fost cazul, structuraritmică, asonanţele sau rimele […],calchiind uneori chiar expresii idiomaticecare mi s-au părut perfect inteligibile,totul fiind consemnat în note”,p. V-VII.32Eugen Munteanu, Lucia-GabrielaMunteanu, Aeterna latinitas.Mică enciclopedie a gândirii europeneîn expresie latină, Editura Polirom, Iaşi,1996, p. 123.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!