13.07.2015 Views

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

226– Aşa este. Procesul renaşteriinaţionale a impulsionat muncaştiinţifică de revalorificare a patrimoniuluionomastic, aceasta manifestându-seprin acţiuni concreteîn vederea restabilirii nomenclaturiitopice tradiţionale. Revenirea lagrafia latină şi adoptarea normelorortografice unice ale limbii românea avut drept rezultat reglementareatoponimiei noastre pe baza unorprincipii noi. Au fost elaborate reguliprivind scrierea corectă a numelortopice în româneşte şi transcrierealor în alte limbi.Legiferarea toponimelor înformele lor tradiţionale şi corecteconstituie o realizare importantă încondiţiile actuale locale. În acestsens, au fost obţinute hotărâri specialedin partea forurilor de conduceresuperioare, după care auurmat implementarea lucrărilor cucaracter practic şi propagarea înmediul public a normelor privindcorectitudinea numelor de locurişi localităţi specifice şi fireşti limbiinoastre. În acest mod, pentru uneleoraşe şi sate s-a revenit la denumirilelor vechi, în locul celor impusede autorităţile regimului comunist:Cupcini, Hânceşti, Ialoveni, Sângerei,Şoldăneşti, Târgul-Vertiujeni,în locul celor străine: Kalininsk,Kotovsk, Kutuzovo, Lazovsk, Cernenko,Pridnestrovskoe. Astfel neamdebarasat şi de monstruoaseledenumiri şi forme intenţionat denaturateîn transcrierea rusă de cătreoblăduitorii de odinioară: Бричеаны,Валеаны, Вулканешты,Карпинеаны, Кагул, Криганы,Олонешты, Оргеев, Слободзеа,limba RomânăСороки, Фалешты, Флорешты,pentru denumirile istorice, tradiţionale:Briceni, Văleni, Vulcăneşti,Cărpineni, Cahul, Crihana, Olăneşti,Orhei, Slobozia, Soroca, Făleşti,Floreşti. Denumirile multor localităţiau fost precizate, scrierea lor fiindconformată normelor ortografice învigoare.Reglementarea numelor topicenaţionale s-a realizat în urmacercetărilor minuţioase ale surselordocumentare şi ale materialelor colectatepe teren prin anchete directe.Cum am fi putut altfel să le demonstrămautorităţilor că, de exemplu,Атаки, Кислица, Кирганы,Погорничаны, Четыряны ş.a.prezintă forme denaturate de transcriereîn limba rusă, faţă de celeautentice, originale Otaci (< apel.pl. reg. otace, sing. otac „loc fortificat”,„aşezare păstorească”), Câşliţa< apel. câşliţă, diminutiv al luicâşlă „aşezare păstorească”, „cătun”),Crihana (< antrop. Crihan),Păhărniceni (< antrop. Păharnicu),Citereni (< antrop. Citereanu)? Prinargumente concrete, mărturii documentares-a demonstrat incorectitudineaunor denumiri ca Antonovca,Belavinţi, Ciolacovca, Goluboe,Leontevo, Stepanovca, Volontirovcaş.a., pentru cele tradiţionale şicorecte: Antoneşti, Ghilavăţ, Ciolacu,Huluboaia, Leuntea, Ştefăneşti,Volintiri.– Frecvent Vi se atribuie unsupranume – naşul urbonimicelordin Chişinău. Ştiaţi de asta?– Am auzit. Aceasta, probabil,pentru că, la îndemnul primaruluidemocrat Nicolae Costin,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!