05.03.2013 Aufrufe

Semantischer Mehrwert und Multifunktionalität von ...

Semantischer Mehrwert und Multifunktionalität von ...

Semantischer Mehrwert und Multifunktionalität von ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

5 Phraseologismen in der Werbung<br />

Sporanox (IV, 65): "Kick toenail fungus." (kick the<br />

habit = "to get rid of something")<br />

Dr. Scholl's (IV, 21): "[...] you can give your shoes a<br />

perfect fit from heel to toe." (from head to toe)<br />

Lennox Air Conditioning (VI, 28): "Your home is<br />

your oven?" (My home is my castle.)<br />

Hertz Car Rental Company (VII, 27): "Whether<br />

you're heading for the sun and sea in Spain, or for cool<br />

cruising in California, all roads lead to Hertz." (All<br />

roads lead to Rome.)<br />

Zwei Sonderfälle <strong>von</strong> Substitution liegen bei der "Perrier" (I, 68) <strong>und</strong> der<br />

"London Fog" (II, 20) Werbung vor:<br />

Perrier (I, 68): "In Veaugue." (in vogue)<br />

London Fog Clothes (II, 20): "weather or not" (wether<br />

or not)<br />

Beide Male wird ein Graphem durch ein anderes ersetzt, wobei sich an der<br />

Aussprache nichts ändert 223 ; die ungewöhnliche Schreibung erregt die Aufmerksamkeit<br />

der Leser. Im Fall des französischen Mineralwassers Perrier<br />

existiert eine Serie <strong>von</strong> Wortspielen innerhalb einer Werbekampagne, wie auch<br />

Myers (1994:42) feststellt 224 . Der Modehersteller London Fog wirbt - wie der<br />

Name bereits indiziert - für die Qualität <strong>und</strong> Wasserfestigkeit seiner Kleidungsstücke,<br />

die bei jedem Wetter getragen werden können.<br />

Der Modifikationstyp der Expansion, d.h. der Erweiterung <strong>von</strong> Phraseologismen<br />

durch die Hinzufügung nicht-lexikalisierter Konstituenten, bewirkt<br />

im wesentlichen die gleichen Effekte wie die Substitution. Durch die<br />

223 Es handelt sich bei "vogue" - "veaugue" <strong>und</strong> "wether" - "weather" um Homophone, wobei<br />

"veaugue" nicht lexikalisiert <strong>und</strong> demnach eine okkasionelle Ad-hoc-Bildung (Augenblicksbildung)<br />

ist. Für Modifikationen <strong>und</strong> Sprachspielereien dieser Art eignet sich die englische<br />

Sprache aufgr<strong>und</strong> der Nicht-Korrespondenz zwischen Schreibung <strong>und</strong> Lautung besonders gut.<br />

224 "Perhaps the best known example of this kind of spelling play between languages is the<br />

Perrier campaign that replaced the so<strong>und</strong> o with the French word, pronounced more or less the<br />

same in a bad French accent, eau. So the heading H2Eau went with a bottle of water, Picasseau<br />

went with a cubist representation of the bottle, Incogniteau went with the bottle without a label<br />

(still recognisable by its shape), and The Sole eau with the bottle on stage in front of a curtain.<br />

They even manged to get the British version of Cosmopolitan to print its name on its spine as<br />

Cosmeau. As the series ran on and on, it became another test of the copywriter's ingenuity.<br />

Note that this deviation serves two functions, both of reminding us of the water and reminding<br />

us that it is French".<br />

185

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!