05.03.2013 Aufrufe

Semantischer Mehrwert und Multifunktionalität von ...

Semantischer Mehrwert und Multifunktionalität von ...

Semantischer Mehrwert und Multifunktionalität von ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

2 Gegenstand <strong>und</strong> Betrachtungsweisen der Phraseologie<br />

innerhalb dessen zwei Idiomatizitätsfelder, das "lexemic stratum" <strong>und</strong> das<br />

"sememic stratum", unterschieden werden können:<br />

Any polylexonic lexeme which is made up of more<br />

than one minimal free form or word (as defined by<br />

morphotactic criteria) each lexon of which can occur in<br />

other environments as the realization of a monolexonic<br />

lexeme is a LEXEMIC IDIOM. Lexemic idioms differ<br />

from other lexemes (especially monolexonic lexemes,<br />

such as no, yes, who?, hot, dog, etc.) in that they are<br />

subject to a possible lack of <strong>und</strong>erstanding despite<br />

familiarity with the meanings of the components, or to<br />

erroneous decoding: they can potentially mislead the<br />

uninformed listener, or they can disinform him.<br />

(Makkai 1972:122)<br />

A polylexonic construction whose aggregate literal<br />

meaning derived from its constituent lexemes functions<br />

additionally as the realization of an unpredictable sememic<br />

network is a SEMEMIC IDIOM. This complex,<br />

unpredictable sememic network can be expressed on<br />

the level of denotation, leaving connotation, suggestiveness<br />

and the like aside, by the shortest standardized<br />

autoglottic paraphrase of the construction in<br />

question.<br />

(Makkai 1972:128)<br />

Makkai stellt fest, daß es für die Untersuchung <strong>von</strong> idioms am besten ist, "to<br />

use the term idiom only for units realised by at least two morphemes" (Makkai<br />

1972:58). Lexemic idioms sind darüber hinaus syntaktische Einheiten, deren<br />

Bedeutungen nicht aus den Einzelbedeutungen ihrer syntaktischen Konstituenten<br />

vorhersagbar sind <strong>und</strong> die je nach sprachlichem Kotext <strong>und</strong> außersprachlichem<br />

Kontext eine wörtliche Bedeutung annehmen können. Vier Kriterien<br />

sind nach Makkai zur Identifikation <strong>von</strong> lexemic idioms notwendig 40 :<br />

(1) The presence of at least two free morphemes in a<br />

given expression,<br />

(2) the ability of these morphemes to function with<br />

different meanings in more than one environment,<br />

(3) the potential ambiguity of all idioms of decoding 41<br />

arising from the possibility of literal interpretation,<br />

40<br />

Zusammenstellung nach Fernando/Flavell (1981:7). Zur Erläuterung <strong>und</strong> Kritik siehe auch<br />

Coulmas (1981:44f.).<br />

41<br />

Eine weitere Unterscheidung trifft Makkai, indem er "idioms of decoding" <strong>von</strong> "idioms of<br />

encoding" trennt: "Idioms of decoding (e.g. hot dog, red herring, to take the bull by the horns<br />

etc.) are the real idioms as contrasted with idioms of encoding (e.g. to drive at 70 m.p.h., rather<br />

than with, as in French or German), since they force the hearer to decode in one way rather<br />

than another. It is these idioms of decoding that divide into the main idiomaticity areas, the<br />

lexemic and the sememic" (Fernando/Flavell 1981:7). Beim Vorgang der Dekodierung ent-<br />

24

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!