20.02.2015 Views

Studia SlavicaSavariensia 1999

Studia SlavicaSavariensia 1999

Studia SlavicaSavariensia 1999

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Studia</strong> Slavica Savariensia <strong>1999</strong>.<br />

(C) od prve ljubavne izjave Vronskog Ani na nekoj usputnoj željezničkoj<br />

stanici izmeñu Moskve i Petrograda<br />

Strašni vihor trzao se i fijukao je meñu točkovima vagona, po stupovima, za<br />

uglom postaje. (...) Sagnuta sjena čovjeka provuče se ispod njenih nogu i<br />

začuju se udarci čekića po željezu (...) - Zašto putujem? - ponovi on gledajući<br />

joj ravno u oči. - Vi znate, da putujem zato, da budem ondje, gdje ste vi<br />

- reče - ja ne mogu drukčije. I u isto vrijeme vjetar, kao da je nadvladao<br />

neku zapreku, počne sipati snijeg s krovova vagona, strese neki otkinuti<br />

željezni lim, a sprijeda je plačno i tmurno zaridao duboki zvižduk parostroja.<br />

(AK1:1161-162);<br />

(D) ili od prvog susreta ’bračnog trokuta’ Ana-Karenjin-Vronski na petrogradskoj<br />

željezničkoj stanici (AK1:171);<br />

(E) pa sve do Anina tragičnog samoubojstva pod kotačima vlaka na željezničkoj<br />

stanici Obiralovka (AK2:360);<br />

(F) odnosno odlaska dobrovoljačkog puka grofa Vronskog u srpskoturski<br />

rat (AK2:375).<br />

Postupkom verbalnog montažnog poentilizma 7<br />

Harms parodistički reducira Tolstojev tematsko psihološki kompleks “željeznička<br />

stanica”:<br />

1. Na značenjsko asocijativni dijapazon glagola “mahnut’” 8 koji se, naoko<br />

besmisleno nabačen, već u “kontiguitetu” (Žmegač) prvog stiha uspostavlja kao<br />

dinamično osviještena intertekstualna provokacija čak nekoliko prototekstnih<br />

smislova istodobno. Bakica (Babuška) koja je “kak-to mahnula” virtuozna je<br />

groteskna inverzija Tolstojeva lika mlade, izuzetno lijepe žene u - bakicu!, s<br />

brojnim sarkastičnim aluzijama na lik ’nebeskom osvetom smrću kažnjene’<br />

(motto!) Ane-“preljubnice”. Značenjska varijanta za koju smo se, kao znakovito<br />

dominantnu, odlučili i u našem prijevodu “Jednom se bakica bacila” - nesumnjivo<br />

upućuje ne samo na tragični čin Anina samoubojstva na “željezničkoj<br />

7 Sintagmu smo oblikovali prema izrazu “montazni poentilizam« kojim S. Ejzenptejn<br />

oznacava postupak filmske montaze u eksperimentima Dzige Vertova. Usp.<br />

SCHAUMANN 1984:85-86.<br />

8 Usp. mahnut’ 1. mahnuti, zamahnuti; 2. razg. (prygnut’, brosit’sja) skociti, baciti se;<br />

cerez zabor preskociti ogradu; - rukoj dici ruke od svega - POLJANEC 1966:376.<br />

104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!