20.02.2015 Views

Studia SlavicaSavariensia 1999

Studia SlavicaSavariensia 1999

Studia SlavicaSavariensia 1999

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VLAŠIĆ-ANIĆ<br />

stanici”, pod “kotačima vlaka”, već i na cjelokupan smislenoznačenjski kompleks<br />

odnosa “Ana Karenjina : željeznička stanica” u Tolstojevu romanu Ana<br />

Karenjina. Druga moguća, i takoñer nezaobilazna, frazeoloπka varijanta “mahnut’<br />

čerez zabor’” u značenju “preskočiti ogradu” - upućuje na Anino očajničko<br />

traženje izlaza (unutarnji monolog) “preskakanjem ograde”, posljednje -<br />

vlastiti život! - u nizu društveno, moralno i etički institucionaliziranih koje je<br />

već, zajedno s Vronskim, ’preskočila’ (’zakoniti’ brak, ljubav, materinstvo;<br />

moral i etika najviših društvenih krugova). Treća varijanta - takoñer jednako,<br />

ravnopravno i istodobno značenjski aktualna - “mahnut’ rukoj”= “dići ruke od<br />

svega«, aluzivno uprisutnjuje ne samo Anino samoubojstveno ’dizanje ruku od<br />

svega’ kada je doista “preskočila posljednju ogradu” i “bacila se” pod parni vlak<br />

na “željezničkoj stanici”, već, u biti isti samoubojstveni čin ’dizanja ruku od<br />

svega’- i grofa Vronskog nakon njezine smrti (odlazak na “željezničkoj stanici”<br />

u srpsko-turski rat). Svim ovim varijantama pridružuje se i četvrta, “mahnut’ na<br />

leto v derevnju” (Ožegov 334) u smislu “otputovati na selo” - koja asocijativno<br />

uprisutnjuje Anina sudbonosna putovanja, dakako “željeznicom” (Moskva, Petrograd,<br />

inozemstvo), i osobito posljednje, najsudbonosnije “putovanje na selo”<br />

(seosko imanje grofa Vronskog) koje završava posljednjim “putovanjem željeznicom<br />

u smrt« na seoskoj “željezničkoj stanici” Obiralovka.<br />

2. Na kompleksni značenjski raspon prvih četiriju stihova Harmsova simultanističkog<br />

fragmenta, na multiasocijativnu, crnohumornu igru sa gotovo svim mogućim<br />

smislovima, i opet - svjesnim intertekstualnim odabirom “u pokret<br />

stavljenih riječi” (Barthes 1971) koje prizivaju, rastvaraju i - razaraju kanonizirani<br />

prototekst Slučaja na željezničkoj pruzi - Tolstojevu Anu Karenjinu.<br />

Jednom se bakica bacila<br />

i smjesta parostroj<br />

djeci servira i reče:<br />

pijte kašu i sanduk.<br />

Kak-to babuška mahnula<br />

tot čas že parovoz<br />

detjam podal i skazal:<br />

pejte kašu i sunduk.<br />

Na nesumnjivo intertekstualno-aluzivnu pojavnost imenice “parovoz”/”parostroj,<br />

parni vlak”, semantički se nadovezuju i barem dvije od mogućih značenjskih<br />

varijanti glagola “podat’” 9 - prva, harmsovski obilježena crnim humorom<br />

= “(po)slži(va)ti, iznijeti,- nositi jelo na stol”, jer parostroj je doista “djeci servirao<br />

... kašu i sanduk” - Anino iznakaženo truplo, i to ne samo Aninoj “djeci”<br />

9 Usp. POLJANEC:641 - podat’, - vat’ - (do)da(va)ti, pruziti, -ati (ruku); (po)sluzi(va)-<br />

ti, iznijeti, - nositi jelo na stol; dovesti, -voditi, (do-, po)staviti, - vljati (kola); pruziti, -<br />

ati, da(va)ti (milostinju, pomoc); podat’ poezd postaviti kompoziciju vlaka.<br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!