20.02.2015 Views

Studia SlavicaSavariensia 1999

Studia SlavicaSavariensia 1999

Studia SlavicaSavariensia 1999

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Studia</strong> Slavica Savariensia <strong>1999</strong>.<br />

подробному описанию особенностей этого языка и носит название<br />

„Краньско-словенский язык” (Kranjsko-slovenski jezik).<br />

Среди горожан Крайны словенский язык был ещё более распространен.<br />

Здесь, например, в 1750 году все городские судьи за исключением<br />

судей Любляны, Нового Места и Кршко присягали на словенском языке. В<br />

последующие десятилетия положение резко меняется не в пользу<br />

словенского языка, т.к. во 2-й половине XVIII века после реформ Марии<br />

Терезии и Иосифа II онемечивание словенских городов происходит<br />

быстрыми темпами. Подобные процессы в это время проходили и в других<br />

славянских землях Габсбургской империи, в частности, в чешских городах.<br />

В конце XVII- первой половине XVIII века словенский язык в<br />

литературных произведениях и научных трудах употреблялся довольно<br />

редко. Мы уже упоминали об „иерархии” языков на словенской этнической<br />

территории. В это время в словенских землях, как и во всей Австрийской<br />

империи, языком литературы и науки был по преимуществу латинский. На<br />

словенской этнической территории немецкий язык использовался только в<br />

тех случаях, когда авторы предназначали свои сочинения для возможно<br />

более широкого круга читателей. О том, что до середины XVIII века<br />

немецкий яызк не занимал в Габсбургской монархии главенствующего<br />

положения, свидетельствует тот факт, что кафедра немецкого языка в<br />

Венском университете была открыта только в 1749 году.<br />

Словенский язык достаточно широко использовался в устной<br />

форме в церкви, где проповеди читались преимущественно по-словенски.<br />

В литературе словенский язык использовался в качестве „низкого стиля”.<br />

Например, в хорватском переводе мольеровской комедии „Жорж Данден”<br />

по-словенски говорили слуги и другие лица низкого происхождения. В<br />

представлениях на немецком языке для краньских господ на словенском<br />

языке также говорили персонажи из низших сословий, в частности, им<br />

широко пользовались в сценах крестьянской свадьбы. В „высоком стиле”<br />

словенский язык употреблялся чрезвычайно редко. Так, например, в упомянутой<br />

выше, написанной по-немецки книге И.Вальвасора „Слава герцогства<br />

Крайны”, некий Йожеф Зизенчели поместил оду на словенском языке,<br />

восхваляющую этот труд.<br />

В канун национального возрождения появились и первые переводы<br />

на словенский язык официальных документов - патентов от 1754, 1764,<br />

1766 гг. (Orožen M. Jezik učnih knjig v 19. stoletju. - In: XV. seminar slovenskega<br />

jezika, literature in kulture. Zbornik predavanj, Ljubljana, 1979. S. 157-<br />

158.)<br />

С наступлением контрреформации с 1615 по 1672 г. книги на<br />

словенском языке не издавались. Лишь в 1672 году люблянский епископ<br />

Янез Людвик Шенлебен выпустил в свет сборник, включающий переводы<br />

280

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!