20.02.2015 Views

Studia SlavicaSavariensia 1999

Studia SlavicaSavariensia 1999

Studia SlavicaSavariensia 1999

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VIG<br />

István Vig<br />

MISSER, SIGNOR, GOSPODIN, GOSPODAR.<br />

ULOGA OBLIKA ALOKUCIJE U SCENSKIM DJELIMA MARINA DRŽIĆA<br />

Razlog postojanja tuñica i posuñenica u bilo kojem jeziku može se<br />

tumačiti na više načina. Često neki u tome vide znak kulturno-jezične inferiornosti<br />

zajednice koja te riječi prima. Osim toga postoje još i druga objašnjenja<br />

kojima se neću baviti.<br />

Da bi se moglo dati temeljiti odgovor na to pitanje treba voditi svestrana<br />

adekvatna istraživanja. To vrijedi i za jezik književnika, u našem slučaju, Marina<br />

Držića. Imamo naprimjer vrlo bogat opis riječi talijanskog podrijetla u našeg<br />

autora 1 , imamo i analizu jezika Držiča 2 , ali ne znamo razloge upotrebe riječi<br />

stranog podrijetla: možda nema odgovarajućih hrvatskih izraza? Imaju li te riječi<br />

posebnu stilističku ulogu ili ne? U svom članku želim dati točan odgovor na ta<br />

pitanja, analizirajući upotrebu talijanskih oblika oslovljavanja u Držećevim<br />

scenskim djelima u prozi: misser, signor zajedno s hrvatskim riječima gospodin,<br />

gospodar, gospar i gospoda. Zbog ograničenosti vremena i prostora ne mogu se<br />

baviti oblicima oslovljavanja ženskog roda.<br />

Oblici alokucije imaju važnu ulogu kao sredstva komunikacije. Služe ne<br />

samo za stvaranje odnosa meñu osobama, nego i za izražavanje štovanja i<br />

emocije prema partneru. Često se ovo štovanje manifestira pretjeranom<br />

uljudnošću: govornik upotrijebljenim izrazom poveća udaljenost meñu sobom i<br />

partnerom. Istraživanje tih forma u konkretnim jezičnim situacijama pruža<br />

korisne informacije o namjerama govornika, o stvarnim odnosim izmeñu njega i<br />

partnera, itd. 3 Najvažnije činjenice koje će biti uzete u obzir tijekom analize, i<br />

koje uvjetuju odabiranje i upotrebu oblika poslovljavanja, jesu spol, dob,<br />

društveni položaj, rodbinski stupanj partnera.<br />

1. Misser. Riječ talijanskog podrijetla označava prvobitno u talijanskom<br />

jeziku suce, viteze i osobe najvišeg društvenog položaja: kraljeve, pape, itd. 4<br />

Upotreba te riječi slična je u dubrovačkim dokumentima XIV. stoljeća pisanim<br />

na talijanskom jeziku. Riječ se odnosi na careve, kraljeve, dužove, banove,<br />

grofove, kraljevske viteze, admirale, glavne zapovjednike, kapetane 5 , itd. iz<br />

1 Hyrkkänen 1973<br />

2 Rešetar 1933<br />

3 usp. Kiss 1995:269<br />

4 Castellani 1976:198, usp. DEI 4:2437, DELI 3:764, GDLI 10:216<br />

5 "Misser lo imperador" (Tadić 1935:248), "misser lo re" (Ibid., 230 i još 285, 370, 382,<br />

230 itd.), "misser lo douxe..." (ibid., 120), "...misser lo ban..." (ibid., 54, i još 193, 93,<br />

126 itd.), "...misser lo conte..." (ibid., 369, 305, 457), "...misser Andrea de Gondola,<br />

361

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!