26.06.2013 Views

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

.<br />

— 138 —<br />

an 909; Guorheden, p. 302, titre 350, an 1128; Guorreden, p. 280,<br />

titre 328, an 1063-1076; Gureden, p. 259, titre 306, an 1063.<br />

Ho, hu, préfixe ayant le sens de bien :<br />

larn-ho-bri, larnobri 864-870. Ho-urantes.<br />

larn-ho-brit. -uuel (Voir Houuel).<br />

Ho-car, Hogar 1120. -uuen.<br />

Ho-cunan, Hucunnan 909. Hugunnan -uuis.<br />

913,Hogonanus 1029-1037. -uuoret.<br />

-dric 1084. -uuori.<br />

-ledrus 931<br />

Hu-dreth 866.<br />

Hocar (1) qui aime bien, aimable (Voir Ho-) — Anau-hocar —<br />

Hael-hocar (Ran) — lud-hocar — Mael-hogar 834 — Uuor-hocar.<br />

Hochic : Uuod-hochic (Cf. Guodm.ochus, C. L., 14).<br />

Hoedigen.<br />

Hoedl (2) âge, existence, durée de la vie : Hoidlan — Villa Hoethlor<br />

— Hoedl-monoc — Lan Hoitlleian? C. L., 14.<br />

Hoel (3), hoil : Hoil-uualart, 857-858; Hoel-uualarlh, 868, Holuua-<br />

lart (4) 858 — Hoel-uuallon, app. — larnhoel — Sulhoel (Ran).<br />

Hoiam (5) : Hael-hoiam<br />

hoiam — Uuiuhoiam.<br />

— larn-hoiam — Posidhoiafm] — Roen-<br />

(1) Cf. <strong>gallois</strong> Hygar, <strong>armoricain</strong> Hegarad.<br />

(2) Cf. le nom <strong>gallois</strong> Gn-ynn-hoedl := Vende-sëtli et Venrii-setli, Inscriptions<br />

chrétiennes de Grande-Bretagne (J. Rhys, Lectures, p. 212). Pour hoedl,<br />

cf. <strong>armoricain</strong> moyen hoazl : Catholicon. hir-hoazhts âgé, <strong>armoricain</strong> moderne<br />

hoal âge.<br />

(3) Il est invraisemblable que nous ayons affaire ici à Ho-uuel qui voit bien.<br />

Cf. plutôt le <strong>gallois</strong> hwyl élan, course, voyage.<br />

(4) Hoel-intalarth, Hoihtnalart, Hol-uualurt paraissent désigner le même personnage,<br />

un notable de la suite de Salomou.<br />

(5) L'index et les chartes sont encore ici également défectueux. Pp. 113, 114,<br />

titre 148, on lit Hael-hoiam et non Haelhoiarn : la même femme est nommée<br />

p. 115, titre 150, et, cette fois, M. de Courson écrit avec raison Hael-hoiam —<br />

M. de Courson a. suivant son habitude, confondu et mêlé les personnages divers<br />

portant les noms de Rotnhoiarn et Roenlwiam. On trouve Ruenhoiarn, p. 28,<br />

titre 34; p. lui, titre 134 (Compot Roeuhoiarn). Le Roenhoiarn de la p. 86,<br />

titre 112, est différent du Roenhoiarn preshyter de la p. 167, titre 217, et du<br />

Roenlwiarn colonns de la p. 214, titre 263. On trouve Roenhoiarn p. 6 et non 5,<br />

titre 5; p. 7, titre 6 (et non Roenhoiarn); p. 121, titre 152 : c'est le même personnage<br />

(le nom est écrit Roianhoian, p. 37). La pereistance dans l'écriture hoiam<br />

pour le même personnage, le nom de larn-hoiam, la forme Posidhoia pour<br />

laquelle le scribe a probablement oublié le signe abrévialif de Vm sur â<br />

{Posidhoia), ne permettent pas de supposer une erreur du scribe pour hoiarn fer.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!