26.06.2013 Views

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

- 76 —<br />

état qu'aujourd'hui. M. Schuchardt remarque qu'à Sassari les<br />

initiales sont soumises aux mêmes mutatio7is qu'à Logudoro,<br />

mais qu'elles ne s'écrivent point.<br />

En dehors de l'analogie et de la logique, nous pouvons relever<br />

dans l'écriture des exemples très significatifs de mutation initiale<br />

à toutes les époques, depuis le IX^ siècle. On n'a qu'à ouvrir le<br />

Dictionnaire topogro.phique du département du Morbihan,<br />

par Rosenzweig, pour voir que les noms de lieux formant des com-<br />

posés syntactiques dont le premier terme est un masculin laissent<br />

intacte l'initiale de l'adjectif qui le qualifie : ty bihan [ty est un<br />

ancien neutre devenu masculin). Est-il féminin, l'affaiblissement<br />

se produit : Guerveur pour Guermeur. Dès 797, nous relevons<br />

un exemple indiscutable de cet état de choses : ran TJilian en<br />

Carentoir, ou la parcelle de Bilian; ran était un nom commun<br />

employé couramment dans le sQns.àevilla; le même ran Vilian<br />

est traduit dans trois chartes (826, 868-871) par villa Bilian :<br />

ran était féminin. Les noms de la partie du Morbihan qui a perdu<br />

le breton dès le XP-XIP siècle nous conservent des traits précieux<br />

de la phonétique de cette époque, particulièrement ceux pour<br />

lesquels il n'y avait pas de tradition officielle : Trévillant (lisez<br />

Tré-vihan) en Lizio, Trevenalet (lisez Tre-venalec) en Guégon;<br />

Trégouet en Béganne, Sérent; Tregadoret en Loyat; Trevras<br />

en Billio; Brenvyan en Muzillac (charte de 1278) (1); Kerue-<br />

nazleuc (charte de Lestiala, près Pont-Labbé, 1389) (2); an goez<br />

vihan, 1450, anmaesmeur, 1439 (Lestiala). Dans le plus vieux<br />

texte <strong>gallois</strong> (IX" siècle), les annotations à l'évangéliaire de saint<br />

Ceadda, conservé à Lichfield et publié en appendice au Cartulaire<br />

de Landaff, on trouve di bant pour dipant; isem hichet [hi cet);<br />

dans les gloses d'Oxford (IX^-X" siècle) o'r garn, medio, pour<br />

o'r carn. Comme nous l'avons fait remarquer plus haut, ce n'est<br />

(1) Chartes de l'abbaye de Priùrcs. Archives Rosenzweig (copie faite en 1648<br />

et 1768, par dom Guillaume Gautier).<br />

(2) Ces chartes sont la propriété de 51, A. de la Borderic, qui nous les a très<br />

obligeamment communiquées.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!