26.06.2013 Views

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- 356 —<br />

LA TRAGÉDIE DE SAINT ALEXIS<br />

On lit à la fin du manuscrit qui m'a été communiqué par l'abbé<br />

Buléon : « Tragédie de saint Alexis, traduit du français en<br />

breton : noms des acteurs : Honorius empereur romen; Ephumien<br />

père de saint Alexis; Olimpie fille du roy Honorius; Alexis fils<br />

de Ephumien; deux ange; Virgine servant de Olimpi; Lucelle<br />

servant de Olimpi; Agles mère de saint Alexis; les trois pauvres;<br />

Eleilophon pauvre ; Alcipe, pauvres ; Megiste pauvres ; Policen<br />

valet d'Onorius; Polidar idem; les quatre vallet du prince<br />

Ephumien : Sozi S., la Fleur S., la RozeS., le Veille (1) S., Jean<br />

le Boleis laboureur demeurant au bourb de Plescop ce jour<br />

dix-neuf may mil sept cent quatrevin dix-neuf. Cette pièce a été<br />

représenté en 1799. J. Cohic étoit empereur; J. l'ofiîcial, Ephu-<br />

mien; François le Galiot, saint Alexis; J. Guyodo étoit Olimpie<br />

fille de l'empereur. » La pièce est en quatre actes, chacun fort<br />

court. La source française de ce mystère ne m'est pas connue.<br />

Le mystère breton est très difierent du miracle de saint Alexis<br />

des miracles deNostre Dame, t. III, p. 282 (Société des anciens<br />

textes français). M. Petit de Julleville signale un mystère de<br />

saint Alexis, aujourd'hui perdu, représenté à Metz en 1498 {Les<br />

Mystères, II, p. 628).<br />

PROLOGUE.<br />

Quittay[t], ol Crechenion, hou tanceu melegett,<br />

Quittay[t] er sonnerion el tud e[s]communiet;<br />

Quittay[t] en tavarneu hag en ivraignerah,<br />

Mamen a zebauche hag a baillardegah.<br />

Mar doh fidel de Zoue ha d 'ur mam en ylis,<br />

Tostay[t] de cheluett buhe sant Alexis<br />

Pehany ou tescou de zisprissen er bett<br />

Ha de vihuin erhad aveit bezou[t] salvet.<br />

(1) Pour L'Éveillé.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!