26.06.2013 Views

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

— 302 —<br />

telligence des deux langues. A Morlaix, de l'imprimerie de George<br />

Allienne, MDCXXVI, avec privilège du Roy (à la dernière page<br />

on lit : Achevé d'imprimer le 15 de janvier 1626), in-18.<br />

Cet ouvrage se divise en trois parties : la première comprend<br />

des colloques français-bretons; la seconde, un vocabulaire français-<br />

breton; la troisième, quelques paradigmes de conjugaisons et les<br />

prières, suivies de réflexions sur la prononciation française et la<br />

prononciation <strong>bretonne</strong>. Le texte français a dû être composé en<br />

Flandre; il ne présente aucun intérêt au point de vue des mœurs<br />

<strong>bretonne</strong>s. L'ouvrage de Quiquer a eu plusieurs éditions. Nous<br />

en connaissons une de 1632 (1), augmentée d'une partie latine;<br />

une édition de 1633 (2); une quatrième de 1652 (3); une cin-<br />

quième de 1671 (4). L'édition la plus correcte est celle de 1633.<br />

C'est celle qui renferme, avec celle de 1632, le vocabulaire le<br />

plus copieux. L'édition de 1652 est une reproduction de la pre-<br />

mière édition, même avec ses fautes d'impression. L'édition de<br />

1671 est particulièrement intéressante en ce qu'elle adopte l'or-<br />

thographe du Père Maunoir. Nos extraits sont tirés de la première<br />

édition. Nous donnons en note les passages correspondants de<br />

l'édition de 1671.<br />

(1) Dictionnaire et colloque françois, breton et latin, divisé en trois parties :<br />

Dictionœr ha collocou gallec, brezonnec, ha latin, divisèt en teir queufren. Dic-<br />

tionariolum et coUoquia gallico-britannico-latina, in très partes distincta, par<br />

Guillaume Quicquer de Eoscoff, augmentez de moitié, de douze traitez non encor<br />

imprimez, et du latin correspondant au françois et breton, par lui-même. A<br />

Morlaix, chez George Allienne, imprimeur et libraire juré à Rolien, au Palmier<br />

couronné, et à Quimpercorentin en sa boutique, 1(>32, avec privilège du roy.<br />

(2) Dictionnaire et colloques françois-breton, divisez en trois parties. Dictionser<br />

ha collocou gallec-brezonnec, diuisèt en teir queufren, par maistre Guillaume<br />

Quiquier de Eoscoff, augmentez de moitié et de douze traités non encore imprimez.<br />

A Morlaix de 1633, avec privilège du roy.<br />

(3) Dictionaire et colloque françois et breton, traduits du françois en breton<br />

par G. Quiquer de Eoscoff, livre nécessaire, etc. A St-Brieuc, par Guillaume<br />

Doublet, imprimeur et libraire, 1652.<br />

(4) Dictionaire et colloques françois-breton, traduits de françois en breton,<br />

par G. Quiquer, natif de Roscof. Livre nécessaire pour l'iatelligence des deux<br />

langues. Eeveu, corrigé et augmenté en cette dernière édition à Quimper-Corentin,<br />

chez Guillaume Le Blanc, imprimeur et libraire du Collège, 1671.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!