12.07.2015 Views

ARCHIVES BERBÈRES et BULLETIN DE L'INSTITUT DES HAUTES ...

ARCHIVES BERBÈRES et BULLETIN DE L'INSTITUT DES HAUTES ...

ARCHIVES BERBÈRES et BULLETIN DE L'INSTITUT DES HAUTES ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

138 J. JOUIN(lliih, Dieu, nïnna (1), nïnni dodo, maintes fois répétés) ou les 'poésiesqui lui servent de support. Celles-ci donc apparaissent comme autant destrophes d'un même chant. Et la femme passe de l'une à l'autre, au gré deson caprice, tantôt sans interruption, tantôt intercalant entre chaquepièce un nïnna parlé <strong>et</strong> bien accentué, avec la première voyelle longue <strong>et</strong>grave, la seconde brève <strong>et</strong> aiguë : nïïïnna.Les thèmes généraux des berceuses : invitation au som!fieil, fierté <strong>et</strong>inquiétude ~aternelles, rêves d'avenir, se r<strong>et</strong>rouvent dans .les berceusesde Rabat.L'invitation au sommeil est parfois directe avec tous ces « dodo, dodo,p<strong>et</strong>it dodo» nïnna, rtJri (2) rnïnnïya <strong>et</strong> la promesse donnée à l'enfant queson repos ne sera pas troublé. Parfois aussi la mère sollicite l'interventionde Dieu, Dispensateur du sommeil (I-V).Le thème de la fierté maternelle nous vaut de jolies métaphores dontcertaines offrent un caractère bien oriental. L'enfant n'est pas, comme,dans les berceuses de nos régions, un ange descendu du ciel, un oiseau~gazouillant ou une belle fleur de notre jardin; il est un métal précieux, unriche tissu, un arbre bien irrigué ou une laitue, symbole de la fraîcheur...(VI-XII).L'inquiétude devant les dangers de tous genres qui menacent le frêlep<strong>et</strong>it être inspire à la mère ces nombreuses invocations vers Dieu : Qu'Il leguide, l'agrée, lui accorde vie, bonheur, prospérité, victoire sur le destin(XII-XVII).Les rêves d'avenir qui apparaissent dans nos berceuses évoquent descoutumes régionales. Ils nous montrent les bo!!iib (3) ou professionnels des(1) Ninna, ninnl (dodo), mommo (bébé <strong>et</strong> pupille de l'œil). Ces mots ont une même origine; Ils dériventdu latin mlnlmus: ct. SIiI'lONET: Glo;arlo de voces Iberlcas y latlnas usadas entre los Mozarabes, Madrid, 1888.Ninnl se conjugue: tninnl : tu vas faire dodo, nlnniti : tu as fait un bon dodo.Ninna est employé en Italie <strong>et</strong>'en Espagne avec le même sens qu'au Maroc. Faire dodo, en espagnol, sedit far la nlnna nanne ; en italien, fare la nlnna. Les berceuses populaires italiennes sont pleines de nlnna,ninne, nanne.Le vocabulaire puéril de Rabat (cf. G. HARDY <strong>et</strong> L. BRUNOT, op. clt.) contient plusieurs termes dérivésdu latin. Outre ceux sus-mentionnés, citons: tilla, téter (esp. : tatlta),; pappa, pain (en italien: bouillie) ;(utto, (eu; nlno, beau.(2) Riirl comme Mil évoque le geste de bercer un enfant tenu dans les bras ou porté à califourchonsur le dos' <strong>et</strong>, par exte~slon, tout balancement' du corps de droite à gauche. Selon le contexte, j'ai tràduitr6rl par. dodo, ou par « je l'ai bercé dans mes bras D•. Dans le langage puéril persan on trouve /tila (dodo) <strong>et</strong> lU/aï (berceuse). Cf. H. MASSÉ, Croyances <strong>et</strong> coutumespersanes, Paris, 1938, p. 59.(3) Aujourd'hui, les négociations concernant les mariages se font directement de famille à famille. Iln'y a plus de professionnels de ~a demande en mariage ou {}o/!ab. Ceux-ci, pour s'acquitter de leur office,employaient une formule consacrée, S'adressant aU père de la jeune fille, lisdisaient; • iiniJk mm-tJ.y(jf~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!