12.07.2015 Views

ARCHIVES BERBÈRES et BULLETIN DE L'INSTITUT DES HAUTES ...

ARCHIVES BERBÈRES et BULLETIN DE L'INSTITUT DES HAUTES ...

ARCHIVES BERBÈRES et BULLETIN DE L'INSTITUT DES HAUTES ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CO~L\lU'lCATlO~Sa réussi un l( bon coup », une affaire importante dans de!> conditions difficiles.Une face que tache une « envie », un nœvus, une lésion naturellede la peau a inspiré l'appellation de Tu~;:ma.Après la tête, voici le cou, l-El;mq, <strong>et</strong> un complexe dont le second termeest un diminutif, Bü-rgïba (au col court).La poitrine <strong>et</strong> le tronc, peu distinctifs, n'ont pas enrichLIe vocabulairede l'onomastique. Faisons néanmoins ici une place à 19-Kblda, diminutifarabe de (1 foie », employé avec une valeur d'hypocoristique voisine decelle de lii- Ewïna, déjà vu. Bü-kurra peut aussi bien caractériser le bossuque l'homme atteint d'une loupe ou d'un kyste volumineux.L'obésité prête spécialement à la caricature. Bü-k9rs est le « ventru ».Dans Bü-tfna (Tanger), la voix publique reconnaît Bü-b.tfna (à la p<strong>et</strong>itepanse), où l'intention ironique est évidente.Bba-Iwïlql (le père aux p<strong>et</strong>ites c( fèves »), expression métaphorique,fut l'indulgente appellation d'un claquedent tangérois à l'obscène guenille.Le nom de Biiel9~ (pàrfois à Rabat biielüs) témoigne d'un sens plusrabelaisien du pittoresque. Il désigne proprem~nt c<strong>et</strong>te par:tie du grosintestin qui s'échappe dans le prolapsus rectal, observable en particulierchez les jeunes enfants, <strong>et</strong> que les mères marocaines renfoncent dansl'anus à coup de babouche: on devine la physionomie que l'image suggère.D'autres sobriqu<strong>et</strong>s concernent les IlI:embres. d-Drii e (le bras) traduitl'autorité, la puissance. L'homme amputé d'une main est Bü-idïya. Ontrouve aussi Bü-idïda ("à la main anormalement p<strong>et</strong>ite ou atrophiée).Bü-r9kba offre un genou difforme. Bü-rkij,bi «( aux genoux ») individualiseune personne grosse <strong>et</strong> forte mais qui se révèle incapable. Surnom fréquentdans toutes les langues <strong>et</strong> à toutes époques, « le boiteux » est rendu enarabe par la-eraj (1). I-Kiiewgs (le « bancroche ») distingue « celui quimarche d'une allure difficile, incoordonnée, zigzagante ». Une infirmitémoins spectaculaire signale Bü-rjïla (au pied menu <strong>et</strong> contrefait). z-Zii~~iilest l'infortuné privé de ses membres inférieurs ou de leur usage, le culde-jatte.Notre Il L<strong>et</strong>ort J) a son analogue en arabe: lii-ew9j qui signifie Il le tortu,le difforme )J.Rat~s, <strong>et</strong> d'ailleurs suspects, apparaissent les sobriqu<strong>et</strong>s exprimantla beauté du corps humain: on n'a pu relever que z-Zwïn (le joli) formépeut-être par antiphrase ou par moquerie à l'égard d'un efféminé.* * *(1) Ce sobriqu<strong>et</strong> fut porté, notamment, au XVI' siècle, par l'un des premiers sultans saadiens A~madb. MUQammad al-qa'im bi-'amri-llah. On rappellera également que Baba 'Arlij ou 'Arrüj, dérivé de '-r-Jcomme le précédent, <strong>et</strong> dont nous avons fait Barberousse, était le.nom du fameux corsaire qui, avec sonfrère I!ayr ad-din, s'empara d'Alger en 1516.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!