03.07.2013 Views

télécharger la thèse - fasopo

télécharger la thèse - fasopo

télécharger la thèse - fasopo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

explorateurs européens. Il est très probable que, dans <strong>la</strong> nécessité de « traduire » les termes<br />

locaux, ils se soient appuyés sur le souvenir d’autres « rencontres coloniales », suite<br />

auxquelles depuis des siècles les croyances des popu<strong>la</strong>tions africaines étaient interprétées<br />

comme de <strong>la</strong> « sorcellerie », notamment à travers <strong>la</strong> médiation conceptuelle représentée par <strong>la</strong><br />

notion de « fétiche » (Pietz, 2005).<br />

En conclusion, nous tenons à citer le document de 1953 dans lequel le Père Tisserant<br />

retrace des événements de ses premières années en Centrafrique. Dans <strong>la</strong> scène qui suit, sont<br />

bien résumées les contradictions qui caractérisèrent l’appréhension de « <strong>la</strong> question de<br />

l’õndro » au moment de <strong>la</strong> rencontre coloniale : « En très peu de temps cette légende ondro =<br />

sorcier et magie s’est installée dans le pays. Ce fut au temps où les premiers indigènes du<br />

pays par<strong>la</strong>nt français se substituèrent comme interprètes aux Sénéga<strong>la</strong>is qui eux traduisaient<br />

ondro par « animal ». Ces nouveaux interprètes avaient mal compris le mot sorcier et<br />

l’appliquaient à ce qui ne l’était pas. J’ai eu l’occasion à cette époque d’assister à <strong>la</strong> scène<br />

suivante. Devant l’Administrateur on accusait une pauvre femme, plutôt misérable d’avoir un<br />

ondro, ayant causé mort d’homme. J’entendis <strong>la</strong> phrase en banda, puis avec stupeur <strong>la</strong><br />

traduction de l’interprète : « Il (le p<strong>la</strong>ignant) dit qu’elle a “le sorcier” dans le ventre ».<br />

L’Administrateur regarda <strong>la</strong> femme et fit <strong>la</strong> réflexion : « Ah ! Elle est sorcière ! On ne le dirait<br />

pourtant pas » 96 . Je n’avais pas à intervenir sur le moment ; mais après, chez lui, j’essayai de<br />

faire comprendre à l’Administrateur ce que je savais de l’ondro, et je ne savais pas alors tout<br />

ce que je sais maintenant... » 97 .<br />

























































<br />

dénomination « sénéga<strong>la</strong>is » s’appliquait à l’ensemble de guides et de tirailleurs recrutés parmi de différentes<br />

popu<strong>la</strong>tions d’Afrique occidentale (Samarin, 1989 : 702) : « Savorgnan de Brazza, for example, had on his third<br />

voyage (that left France on 21 March 1883) 25 “tirailleurs algériens”, 150 “<strong>la</strong>ptots sénéga<strong>la</strong>is” and 150 “noirs de<br />

<strong>la</strong> côte de Krou (côte de Guinée)” » (ibid. : 706).<br />

96 Cette scène pourrait être actuelle. Aux mois de juin et juillet 2007 nous avons passé beaucoup de temps à<br />

l’hôpital de Bambari, auprès d’une vieille femme accusée de sorcellerie. Dans son vil<strong>la</strong>ge, on l’avait torturée en<br />

essayant de lui brûler les jambes, précédemment liées avec du bois. Amenée à <strong>la</strong> Gendarmerie de Bambari, elle<br />

avait subi d’autres violences, dans <strong>la</strong> tentative de lui faire avouer ses crimes. Elle mourut deux mois après, dans<br />

l’impossibilité de se payer l’amputation d’une jambe. La présence d’un européen à côté de cette vieille femme<br />

amena de nombreux big men de <strong>la</strong> ville à l’hôpital : souvent, nous avons entendu poser cette question, bo se ke<br />

õndro ? « tu es sorcière ? ».<br />

97 AGCdSE, document 2D71.2a.11. La Bibliographie centrafricaine du Père Ghis<strong>la</strong>in de Banville signale que ce<br />

texte a été publié, avec le même titre, dans le Bulletin de l’Institut d’Études Centrafricains, Brazzaville, 1954.<br />

92


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!