11.05.2013 Views

Progreso y vicisitudes del idioma castellano en nuestros cuerpos ...

Progreso y vicisitudes del idioma castellano en nuestros cuerpos ...

Progreso y vicisitudes del idioma castellano en nuestros cuerpos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

213<br />

cáñon, obús , pistola, porta-mosquete ; bandolera, hábzio, húsar,<br />

uniforme , pantalon, tupé, sable, alojami<strong>en</strong>to, bagage, ut<strong>en</strong>silio,<br />

_ militar, departam<strong>en</strong>to, muselina, miton, galon, fla.nela, equipáge,<br />

cabotage , lotería , billar , rol ( 1) y otros infinitos son dé pro-<br />

(1) Mayor número de cazones (*). Ley 4, tit. 8 , lib. 6. Nov. Recop.<br />

Obuses, granadas pistolas (**) portamosquetes, bandoleras. Id. id. id. id.<br />

Todos cuantos vist<strong>en</strong> el hábito (') corto ó popular. Ley 15, tít. 13.<br />

Id. id.<br />

A cazadores de hústlres <strong>del</strong> exercito. Ley 20. Id. id. id.<br />

Us<strong>en</strong> siempre su uniforme..... chaleco, pantalon.,... tupé cortado á cepillo.<br />

Ley 22, tít. 13. Id. id.<br />

Sable <strong>en</strong> lugar de espadin. Ley 23. Id. id. id.<br />

Se facilite el alojami<strong>en</strong>to (****) y bagages ("1'). Ley 28, tít. 19. Id. id.<br />

Incluyéndose la de ut<strong>en</strong>silios ("***"*). Ley 2, tit. 22, lib. 6. Id.<br />

Están concedidas á los militares (*******). Ley 12, tít. 2, lib. 7. Id.<br />

Capitanías g<strong>en</strong>erales de los departam<strong>en</strong>tos (*******). * Ley. 3, tít. 7, lib. 6. Id.<br />

Las muselinas..... mitones galones (*********) Ilanelas y otros. Ley 24, tít. 12,<br />

lib. 9. Id.<br />

• Que traxer<strong>en</strong> <strong>en</strong> sus equipages. Ley 24, tít, 12, lib. 9. Id.<br />

Que llaman tráfico de cabotage, Ley 7, tít 8, lib. 9. Id.<br />

La r<strong>en</strong>ta de la lotería. Ley 17, tít. 23, lib. 12. Id.<br />

Juegos de billar. Ley 10, tít. 25, lib. 12. Id.<br />

Justificándolo por el rol. Ley 4, tit. 8, lib. 3. Id.<br />

C) De caña, se da por supuesto que se dijo ca Ion fué palabra usada por <strong>nuestros</strong> autores antiguos;<br />

la creemos sin embargo francesa, aunque esta l<strong>en</strong>gua la recibiese <strong>del</strong> car<strong>en</strong>a latino.<br />

(**) Aunque Cervantes usa la palabra pistola, la estimamos por tomada de pistole. En tiempo de Felipe<br />

II se decia pistolete, que tambi<strong>en</strong> pudo prov<strong>en</strong>ir <strong>del</strong> francés pi stolet.—En la ley 6, tít. 19, lib. 12, expedida<br />

por Felipe IV <strong>en</strong> 1632, tambi<strong>en</strong> se usa la palabra pistolete; pero <strong>en</strong> la 8.a <strong>del</strong> mismo, promulgada <strong>en</strong><br />

1663, ya se emplea la de pistola, como <strong>en</strong> todas las leyes de épocas posteriores.<br />

(***) Hábito, por vestido <strong>en</strong> tiempo de Carlos IV, era un evid<strong>en</strong>te galicismo ; y sin embargo, ya se<br />

usa <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido por Bobadilla <strong>en</strong> su Política.<br />

(****) La palabra alojami<strong>en</strong>to significando el hospedaje forzoso que ha de prestarse á los militares por<br />

los paisanos, nos parece la francesa logem<strong>en</strong>t, introducida á fines <strong>del</strong> siglo XVII 6 principios <strong>del</strong> XVIII:<br />

como albergue 6 sitio donde se pernocta, se usaba anteriorm<strong>en</strong>te.<br />

(****`) El orig<strong>en</strong> <strong>del</strong> vocablo bagage, parece ser el árabe bagal que significa acémila; pero juzgamos.<br />

mas natural que la tomásemos <strong>del</strong> francés bagage.<br />

(*** 4") Su raiz es la palabra latina ut<strong>en</strong>silium; puede haberse tomado de ella directam<strong>en</strong>te, aunque<br />

nos parece mas probable la aceptásemos <strong>del</strong> francés ut<strong>en</strong>sile.<br />

(*******) Aunque militar adjetivo, lo tomó el <strong>castellano</strong> <strong>del</strong> militaris latino; substantivo nos parece<br />

se adoptó <strong>en</strong> España <strong>del</strong> militaire francés.<br />

(********) Departam<strong>en</strong>to, division de territorio, departem<strong>en</strong>t : <strong>en</strong>tre nosotros se usaba la voz clopartimi<strong>en</strong>to<br />

de departir, dividir, separar.<br />

(*********) Galos procede de la palabra griega gala, blancura.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!