Progreso y vicisitudes del idioma castellano en nuestros cuerpos ...
Progreso y vicisitudes del idioma castellano en nuestros cuerpos ...
Progreso y vicisitudes del idioma castellano en nuestros cuerpos ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
68<br />
vocales, cosa frecu<strong>en</strong>tísima, nos <strong>en</strong>contramos con la palabra<br />
moravedí, ó moneda de los Moravides.<br />
Alcalde ó Álcali ( 1) es tan idéntico <strong>en</strong> sonido y significado<br />
á la palabra árabe Al-cadi , que creemos innecesario det<strong>en</strong>er..<br />
nos <strong>en</strong> demostrar su proced<strong>en</strong>cia árabe. Nótese tambi<strong>en</strong> que<br />
<strong>en</strong> el original latino dice que se le d<strong>en</strong> 150 azotes al esclavo,<br />
coram judice , que se traduce por ante el Alcalde , autoridad<br />
evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te árabe, que los Cristianos dejarian subsistir <strong>en</strong><br />
los pueblos de Moros conquistados, y pondrian <strong>en</strong> los domas<br />
á imitacion de estos.<br />
El autor <strong>del</strong> Diálogo de las l<strong>en</strong>guas cu<strong>en</strong>ta como arábiga la<br />
palabra cohecho ó cojecha, que es su equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Fuero Juzgo;<br />
el P. Guadix la de corral, y Aldrete la de fasta, palo, ganado,<br />
fuerza y toro, no con escaso fundam<strong>en</strong>to las tres primeras (a).<br />
(1) El siervo que lo v<strong>en</strong>de reciba CL azotes antel alcalde. Ley 4, tít. 3,<br />
lib. 7. Fuer. Juzg.<br />
Si servus servum plagiaverit ali<strong>en</strong>um CL flagella coram iudice ext<strong>en</strong>sus<br />
accipiat. Lex 4, tít. 3, lib. 7. For. judic.<br />
Pudier esto mostrar antel alean, dice la ley 6, tít. 1, lib. 10 de la traduccion,<br />
y el texto latino: coram iudice propulsaverit.<br />
(2) Que lo non agrave de desp<strong>en</strong>sas nin de cojechas. Ley 2, tít. 1, lib. 12. Id.<br />
En su casa ó <strong>en</strong> su corral. Ley 4, tít. 1, lib. 8. Id.<br />
Que los franque<strong>en</strong> fasta kal<strong>en</strong>das julias. Ley 13, tít. 2, lib. 12. Id.<br />
Con correa ó con palo ( 4 ) firiéndolo. Ley 3, tít. 4, lib. 6. Id.<br />
O otro ganado (**) <strong>en</strong> miesse ai<strong>en</strong>a. Ley 10, tít. 3, lib. 8. Id.<br />
Qui<strong>en</strong> echa á otro omne por fuerza. Ley 2, tít. 1. Id. id.<br />
Buey bravo ó toro. Ley 16, tít. 4. Id. id.<br />
(4) Fasta d hasta, y palo parece derivarse de las voces árabes, hato, y pall, y <strong>en</strong> verdad que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
más analogía con éstas que con las latinas usque, fustis; no así fuerza y toro, que si bi<strong>en</strong> pued<strong>en</strong><br />
haber sido tomadas por los Latinos <strong>del</strong> forza y toaur árabes, es seguro que nosotros las romanceamos<br />
<strong>del</strong> fortitudo, y lauro de aquellos.<br />
('") La palabra ganado pudo tomarse, mejor que <strong>del</strong> grex de la voz ganima que segun<br />
Freytang <strong>en</strong> su Diccionario árabe significa prceda, rapina, ovium g<strong>en</strong>us, y con la que <strong>nuestros</strong> sol<br />
dados de Africa y los Berberiscos designaban el botin cogido, que g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te consistia <strong>en</strong> ganados.<br />
En una relacion que existe <strong>en</strong> la Real Biblioteca de la Historia, <strong>en</strong> que se da _cu<strong>en</strong>ta de la presa<br />
hecha á las tribus de Adra por el Marqués de Flores-Dávila <strong>en</strong> 27 de Noviembre de 1636, se lee: que<br />
tocó retirada «hecha gran presa de esclavos, de efectos y de ganima.<br />
Aldrete <strong>en</strong> lugar de ganima dice gamma y Cervantes galima segun el pasaje de su novelaL a ,<br />
Española inglesa: •dici<strong>en</strong>do que aquellos le servirían de traer otra galima, que con este nombre llaman<br />
ellos á les despojos que de los cristianos toman.•<br />
Muchos etimologistas derivan á ganado de la palabra ganar, que supon<strong>en</strong> goda, y llamaron ganada<br />
á los rebaños; porque las bestias de que se compone siempre dejan ganancia.; de manera que Covarmnbias<br />
sosti<strong>en</strong>e: que ganar, <strong>en</strong> su rigorosa acepcion, equivale á aum<strong>en</strong>tar el ganado.<br />
1