11.05.2013 Views

Progreso y vicisitudes del idioma castellano en nuestros cuerpos ...

Progreso y vicisitudes del idioma castellano en nuestros cuerpos ...

Progreso y vicisitudes del idioma castellano en nuestros cuerpos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

243<br />

legajo, bolsa, solv.insolvabilidad, librador, comision ista,<br />

comit<strong>en</strong>te, factoría, factgr<br />

factor, <strong>en</strong>dosante, <strong>en</strong>dosable, <strong>en</strong>doso 0,<br />

( 1 ) A conservar <strong>en</strong> legajos. Art. 56. Cód. de Com.<br />

Que<strong>en</strong>tr<strong>en</strong> <strong>en</strong> las bolsas (*) de comercio. Art. 69. Id.<br />

Responsable de la solvabilidad. Art. 90. Id.<br />

A personas de insolvabilidad (**) conocida. Art. 155.<br />

Los nombres <strong>del</strong> librador (***). Art. 93. ld.<br />

En calidad de comisionista (').-Art. 117. Id.<br />

Será responsable al comit<strong>en</strong>te (""1. Art. 126 Id.<br />

En las gestiones de su factoría. Art. 183. Id.<br />

Ninguno puede ser factor (******) de comercio. Art. 173. Id.<br />

O de cualquiera de los <strong>en</strong>dosantes. Art. 465. Id<br />

U otros valores <strong>en</strong>dosables. Art.-89. Id.<br />

Se trasfiere por el <strong>en</strong>doso (""'""). Art. 466. Id.<br />

(*) Bolsa, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido de casa de contratacion de efectos públicos, es voz francesa desconocida <strong>en</strong><br />

nuestras anteriores leyes, que baldan usado siempre la de lonja: vi<strong>en</strong>e de la árabe burxa, 6 segun<br />

Escolano de la griega birsa.<br />

(**) Solvabilidad, insolvabilidad, palabras puram<strong>en</strong>te francesas, desagradables al oído é innecesarias<br />

-t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do las castellanas solv<strong>en</strong>cia é insolv<strong>en</strong>cia.—El. diccionario de la l<strong>en</strong>gua no las ha admitido<br />

todavía.<br />

(***) Las palabras librar y libranza están yá usadas eu las leyes de la Nueva Recopilacion y la de<br />

librador <strong>en</strong> el número 1, cap. 13 de las Ord<strong>en</strong>anzas de Bilbao, código que, aunque no g<strong>en</strong>eral, gozó<br />

de grande autoridad <strong>en</strong> negocios mercantiles.<br />

(****) Comisarios se llama con más exactitud á los comisionistas <strong>en</strong> las citadas Ord<strong>en</strong>anzas de Bilbao.<br />

(*****) Comit<strong>en</strong>te: Voz usada <strong>en</strong> las Ord<strong>en</strong>anzas, número 13, cap. 12. Miróse como técnica hasta principios<br />

<strong>del</strong> siglo, <strong>en</strong> que se incluyó <strong>en</strong> la 6.' edicion <strong>del</strong> diccionario de la Academia, publicada <strong>en</strong> 1822.<br />

(******) Factor se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el número 9, cap. 13 de las Ord<strong>en</strong>anzas de Bilbao ; y <strong>en</strong> la ley 5, título<br />

13, lib O, Nueva Recopilacion; pero escrita fator.<br />

Tambi<strong>en</strong> <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido de autor, se emplea <strong>en</strong> el mismo código, <strong>en</strong> lugar de la palabra [olor, la<br />

equival<strong>en</strong>te de hechor, tomándola <strong>del</strong> verbo <strong>castellano</strong> hacer, <strong>en</strong> vez de derivarla como antes <strong>del</strong> latino<br />

[acere.<br />

Introducida esta mudanza <strong>en</strong> el <strong>idioma</strong>, ambas palabras se usaron indistintam<strong>en</strong>te; así es que <strong>en</strong><br />

la ley 1, tít. 21, lib. 8, escribe la Nueva Recopilacion: •sea unido por verdadero hechor <strong>del</strong> <strong>del</strong>ito...<br />

Como dijimos <strong>en</strong> la página 187, fator, no <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido, sinó <strong>en</strong> el de ag<strong>en</strong>te comercial, es alai—<br />

gua palabra castellana.<br />

(*******) E ndosador , <strong>en</strong>dosante, <strong>en</strong>doso, son palabras usadas <strong>en</strong> el cap. 13 de las Ord<strong>en</strong>anzas de Bilbao:<br />

su orig<strong>en</strong> segun se asegura <strong>en</strong> el diccionario de la l<strong>en</strong>gua, ta edicion, era italiano, y su introducci<strong>en</strong><br />

moderna; por tanto puede fijarse <strong>en</strong> el comi<strong>en</strong>zo <strong>del</strong> siglo pasado. Sin embargo no hemos <strong>en</strong>contrado<br />

la palabra italiana original, puesto que <strong>en</strong>doso se traduce por inscrizione. Paréc<strong>en</strong>os más probable que<br />

<strong>en</strong>doso, <strong>en</strong>dosador, y <strong>en</strong>dosante no sean más que corrupciones de <strong>en</strong>dor so, <strong>en</strong>cía rsa r y <strong>en</strong>dorsante segun<br />

tambi<strong>en</strong> se v<strong>en</strong> escritas <strong>en</strong> la edicion l a <strong>del</strong> diccionario de la Academia, y posteriores, significando el acto<br />

de escribir <strong>en</strong> el dorso de la letra de cambio el mandato para que se pague <strong>en</strong> - favor de otro, <strong>en</strong> cuyo<br />

caso no sería su orig<strong>en</strong> francés como suponemos.<br />

Endosable no ha sido admitido todavia por la Academia <strong>en</strong>tre las palabras castellanas, quizá por la<br />

exquisita escrupulosidad y det<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to can que procede esta corporacion, iío dando carta de naturaleza<br />

á las palabras, hasta que han sido usadas por algunos autores de los que se miran como maestros<br />

<strong>del</strong> bi<strong>en</strong> hablar: paréceme, sin embargo, que no debiera rechazarse, admitido como lo está el verbo <strong>en</strong>dorsar<br />

<strong>del</strong> que se deriva.,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!