Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
l’équilibre <strong>de</strong> <strong>la</strong> barque. La pêche est à <strong>la</strong> fois spectac<strong>le</strong>, ressenti d’abondance 2 et <strong>de</strong> jubi<strong>la</strong>tion qui<br />
va croissant au fur et à mesure que <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il marche vers son zénith. A ces impressions, s’ajoutent<br />
cel<strong>le</strong>s toutes tacti<strong>le</strong>s : sa peau se marque <strong>de</strong>s traces du métier, stigmates qui témoignent du combat<br />
permanent contre <strong>le</strong>s éléments :<br />
A inizio di stagione si inauguravano <strong>le</strong> stimmate. Nico<strong>la</strong> mi aveva insegnato a indurire i palmi con un pezzo di<br />
corda 3 .<br />
Ces souvenirs alimentent <strong>le</strong> mythe <strong>de</strong> <strong>la</strong> bel<strong>le</strong> journée créé par La Capria avec encore plus <strong>de</strong><br />
force, plus <strong>de</strong> joie <strong>de</strong> vivre, plus <strong>de</strong> détails. L’attirance exercée par <strong>la</strong> nature et par <strong>la</strong> mer est donc<br />
un <strong>de</strong>s thèmes essentiels <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>. Pour en retracer <strong>le</strong> portrait comp<strong>le</strong>t, il faut y ajouter<br />
l’élément humain : <strong>de</strong>ux hommes <strong>de</strong> l’entourage vont avoir une influence prépondérante sur<br />
l’enfant : il s’agit <strong>de</strong> son onc<strong>le</strong> et <strong>de</strong> Nico<strong>la</strong>.<br />
2.1.7 L’onc<strong>le</strong> et Nico<strong>la</strong> : <strong>de</strong>ux modè<strong>le</strong>s, un héros<br />
C’est effectivement en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’ambiance rigi<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie familia<strong>le</strong> napolitaine que Erri De<br />
Luca enfant découvre ses maîtres, ses mythes et fon<strong>de</strong> d’autres mythes. Deux personnes, son onc<strong>le</strong><br />
et un pêcheur, se distinguent pour lui <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong>. Bien que très différents l’un <strong>de</strong> l’autre,<br />
ils représentent chacun, pour l’écrivain, un exemp<strong>le</strong> à suivre : modè<strong>le</strong> <strong>de</strong> raffinement pour <strong>le</strong><br />
premier, <strong>de</strong> simplicité pour <strong>le</strong> <strong>de</strong>uxième. Erri De Luca considère ces <strong>de</strong>ux hommes comme ses<br />
mentors avec ceci en plus pour <strong>le</strong> pêcheur, qu’il l’a instruit sur <strong>la</strong> pêche comme sur <strong>la</strong> guerre, qu’il a<br />
soigné son corps et son âme 4 . Erri De Luca <strong>le</strong>s a admirés, imités, il a souri et souffert avec eux. De<br />
son onc<strong>le</strong>, il ne nous révè<strong>le</strong> pas <strong>le</strong> prénom, mais seu<strong>le</strong>ment sa date <strong>de</strong> naissance, 1910, et son<br />
ascendance 5 . Il en esquisse un portrait tout en sobriété et élégance, il décrit <strong>le</strong> sourire <strong>de</strong> cow-boy,<br />
raconte ses conquêtes amoureuses et <strong>le</strong> mépris dans <strong>le</strong>quel il tient son temps 6 . Du second, il admire<br />
qu’il faisait noir. Il <strong>de</strong>vait avoir un pied marin, sachant rester <strong>de</strong>bout sur une barque qui prenait <strong>le</strong> <strong>la</strong>rge. Rester aux<br />
rames s’il <strong>le</strong> fal<strong>la</strong>it, démonter <strong>le</strong> gouvernail ou se tenir prêt à l’ancre, préparer <strong>le</strong>s appâts , ensuite <strong>la</strong>isser faire <strong>le</strong>s<br />
hommes, en faisant attention au poisson qui montait par <strong>le</strong> sac <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer)<br />
1 Bogues : poissons méditerranéens <strong>de</strong> mauvaise qualité, au corps allongé, rayé <strong>de</strong> cou<strong>le</strong>urs vives.<br />
2 ERRI DE LUCA, Odore: brioches e altri gas, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 21 “Si accumu<strong>la</strong>vano i pesci nel<strong>la</strong><br />
tinozza mentre il so<strong>le</strong> saliva in mezzo al giorno” Trad. (Les poissons s’entassaient dans <strong>le</strong> baquet alors que <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il<br />
montait au milieu du jour)<br />
3 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 15. Trad. (Des stigmates que nous inaugurions en début <strong>de</strong> saison. Nico<strong>la</strong><br />
m’avait appris à durcir mes paumes avec un bout <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>)<br />
4 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 18. “Nico<strong>la</strong> era <strong>la</strong> so<strong>la</strong> persona che mi diceva cose sul<strong>la</strong> guerra” Trad. (Nico<strong>la</strong><br />
était <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> personne qui me par<strong>la</strong>it <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre)<br />
5 ERRI DE LUCA, Udito: un grido, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 9. “Nato nel ’10, mio zio, figlio di un napo<strong>le</strong>tano<br />
buio e di una americana luminosa” Trad. (Mon onc<strong>le</strong>, né en 1910, fils d’un Napolitain sombre et d’une Américaine<br />
lumineuse)<br />
6 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , pp. 29-30. “Zio era il contrario <strong>de</strong>l maschio da spiaggia. Era sobrio, gesti misurati,<br />
esatti... Uno scintillio di speroni nel sorriso... Quando ri<strong>de</strong>va si sentiva un galoppo nel<strong>la</strong> go<strong>la</strong> aperta... E portava<br />
e<strong>le</strong>ganza fisica nell’andatura che non si poteva imitare... Sapeva suscitare meringhe nel corpo <strong>de</strong>l<strong>le</strong> donne, uno squaglio<br />
di cialda in fondo al<strong>la</strong> go<strong>la</strong> che <strong>le</strong> costringeva a inghiottire” Trad. (Il était tout <strong>le</strong> contraire d’un bellâtre. Il était sobre,<br />
avait <strong>de</strong>s gestes mesurés, exacts… un étincel<strong>le</strong>ment s’éperons dans on sourire… Lorsqu’il riait, on entendait un galop<br />
dans sa gorge ouverte… Sa démarche était empreinte d’une élégance physique inimitab<strong>le</strong>… Il savait faire naître <strong>de</strong>s<br />
99