05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

pourquoi il écrit, lit et traduit sans cesse, car même <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong> lui rappel<strong>le</strong> ce voyage mythique, <strong>le</strong> sien.<br />

C’est ce<strong>la</strong> son véritab<strong>le</strong> voyage.<br />

4.3.11 Le mythe <strong>de</strong> <strong>la</strong> chair<br />

Il est enfin une <strong>de</strong>rnière thématique que nous souhaiterions abor<strong>de</strong>r et qui paraît à notre sens, à <strong>la</strong><br />

fois, reprendre toutes <strong>le</strong>s autres et <strong>le</strong>ur donner une nouvel<strong>le</strong> dimension, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> conception très<br />

personnel<strong>le</strong> que se fait Erri De Luca du corps. Notre <strong>de</strong>rnière étu<strong>de</strong> s’inscrit en droite ligne du sujet<br />

étudié puisque nous allons voir comment à travers <strong>le</strong> corps et ses souffrances, l’écrivain développe<br />

une vision <strong>de</strong> <strong>la</strong> chair qui participe à une nouvel<strong>le</strong> forme <strong>de</strong> mythification. Notre propos est<br />

maintenant d’analyser comment cette mythification jette une lumière nouvel<strong>le</strong> et - on se propose <strong>de</strong><br />

<strong>le</strong> prouver-, essentiel<strong>le</strong> à <strong>la</strong> compréhension <strong>de</strong> l’homme et <strong>de</strong> l’œuvre.<br />

Erri De Luca s’est toujours et beaucoup intéressé à décrire son corps qui <strong>de</strong>puis Nap<strong>le</strong>s a<br />

changé. Il a <strong>le</strong> sentiment que ce corps a été façonné comme une pierre par un sculpteur, ou comme<br />

un fer par un forgeron. Ce nouveau mythe quant à <strong>la</strong> matière du corps, Erri De Luca va <strong>le</strong><br />

développer et nous allons étudier maintenant <strong>de</strong> quel<strong>le</strong> façon très personnel<strong>le</strong> il <strong>le</strong> fait.<br />

Nous voudrions en premier lieu évoquer <strong>le</strong>s angoisses <strong>de</strong> l’enfance. De nature grê<strong>le</strong>, Erri De<br />

Luca a souffert <strong>de</strong> fièvres enfantines répétées dès son plus jeune âge. Ce<strong>la</strong> l’a non seu<strong>le</strong>ment<br />

amaigri et amoindri physiquement, mais encore a perturbé son apprentissage <strong>de</strong> <strong>la</strong> paro<strong>le</strong> : « Non<br />

riuscivo a par<strong>la</strong>re bene. Mentre <strong>la</strong> mente comandava <strong>la</strong> prima <strong>le</strong>ttera, <strong>la</strong> bocca premeva per emettere<br />

l’ultima », raconte-t-il dans Non ora , non qui 1 . Il a bégayé fort longtemps. Par ail<strong>le</strong>urs, son corps<br />

s’est façonné maigre et tendu, svelte et sombre, se creusant <strong>de</strong> l’intérieur, «<strong>la</strong> mia magrezza tesa,<br />

scavata. Il mio corpo era snello e buio» 2 , traduisant à sa façon toutes <strong>le</strong>s dou<strong>le</strong>urs du vicolo :<br />

I tuoi racconti mi procuravano imme<strong>de</strong>simazione fisica. Un bambino preso a schiaffi, tirato per i capelli che<br />

avevi visto in strada, diventava carne <strong>de</strong>ntro di me e io ripetevo il suo dolore. Provavo ma<strong>le</strong> proprio dove era<br />

stato colpito. I miei nervi reagivano al<strong>le</strong> tue paro<strong>le</strong> con rappresentazioni localizzate, <strong>la</strong> tua voce li toccava con<br />

precisione. Il cuore invece si rattrappiva a trattenere il sangue in una stretta fino a che poteva. Poi <strong>la</strong> tua voce<br />

smetteva. Non ti guardavo mentre raccontavi. Mi hai passato in questo modo un cielo di dolori, di vecchi, di<br />

ma<strong>la</strong>ti, di miserie, di bestie. Sono finito sotto <strong>le</strong> macchine, preso a sassate, bruciato, ho avuto freddo senza riparo<br />

in molte giornate di tramontana secca che strappava di dosso il caldo a morsi. Ti avrei ascoltato sempre. Mi<br />

ad<strong>de</strong>stravi al mondo come facevano i sogni. Tu mi mandavi e io viaggiavo a raccogliere addosso quello che i tuoi<br />

occhi avevano visto. Il ma<strong>le</strong> non andava perduto se qualcuno lo teneva a mente, se qualcuno lo teneva a pel<strong>le</strong> 3 .<br />

1 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 8. Trad. (Je n’arrivais pas à bien par<strong>le</strong>r. Alors que mon esprit décidait<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> première <strong>le</strong>ttre, ma bouche se pressait d’émettre <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 29. Trad. (Ma maigreur rigi<strong>de</strong>, burinée. Mon corps était mince et sombre)<br />

3 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , pp. 27-28. Trad. (Je m’i<strong>de</strong>ntifiais physiquement à tes histoires. Un enfant<br />

enfant giflé, tiré par <strong>le</strong>s cheveux, que tu avais vu dans <strong>la</strong> rue, prenait chair en moi et je revivais sa dou<strong>le</strong>ur. J’avais mal à<br />

l’endroit même où il avait été frappé. Mes nerfs réagissaient à tes mots par <strong>de</strong>s projections localisées, ta voix <strong>le</strong>s<br />

frappait avec précision. Mon cœur au contraire se contractait jusqu’à retenir mon sang tant qu’il pouvait. Puis ta voix<br />

s’arrêtait. Je ne te regardais pas durant ton récit. De cette façon tu as fait défi<strong>le</strong>r pour moi une nuée <strong>de</strong> dou<strong>le</strong>urs, <strong>de</strong><br />

vieil<strong>la</strong>rds, <strong>de</strong> ma<strong>la</strong><strong>de</strong>s, <strong>de</strong> misères, <strong>de</strong> bêtes. J’ai fini sous <strong>de</strong>s voitures, <strong>la</strong>pidé, brûlé, j’ai eu froid sans espoir <strong>de</strong> refuge<br />

pendant <strong>de</strong> longues journées <strong>de</strong> sèche tramontane qui arrachait par <strong>la</strong>mbeaux <strong>la</strong> cha<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> mon corps. J’aurais pu<br />

t’écouter sans fin. Tu me formais au mon<strong>de</strong> comme <strong>le</strong> faisaient mes rêves. Tu me <strong>la</strong>nçais dans <strong>de</strong>s voyages d’où je<br />

282

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!