Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
econnaît néanmoins l’importance <strong>de</strong> ses <strong>le</strong>ctures miracu<strong>le</strong>uses qui lui ont donné un autre regard sur<br />
<strong>le</strong> vaste mon<strong>de</strong> :<br />
Di quel recinto intorno non vo<strong>le</strong>vo conoscere altro. Miracolo furono i libri di mio padre, molto più grandi <strong>de</strong>l<br />
mondo che avrei conosciuto, molto più profondi 1 .<br />
Après <strong>le</strong>s loisirs, <strong>le</strong>s rencontres exceptionnel<strong>le</strong>s et <strong>le</strong>s grands malheurs sur l’î<strong>le</strong>, Erri De Luca,<br />
<strong>de</strong> retour à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, renfi<strong>le</strong> ses chaussures comme « un ga<strong>le</strong>otto si <strong>le</strong>ga <strong>la</strong> pal<strong>la</strong> al pie<strong>de</strong> » 2 , reprend<br />
« <strong>la</strong> vita chiusa di città » 3 et ses <strong>le</strong>ctures studieuses. C’est à partir <strong>de</strong> ce moment là qu’il va côtoyer<br />
<strong>de</strong> plus près <strong>le</strong>s Américains, et pas sous <strong>le</strong>ur meil<strong>le</strong>ur jour, comme nous allons <strong>le</strong> voir.<br />
2.3.6 Premier regard sur <strong>le</strong>s Américains<br />
Tout comme Raffae<strong>le</strong> La Capria ou Domenico Rea, Erri De Luca ne peut pas rester insensib<strong>le</strong><br />
à l’occupation américaine <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong>. En effet, plusieurs <strong>de</strong> ses récits re<strong>la</strong>tent cette présence dans <strong>la</strong><br />
Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’après-guerre, dans une <strong>de</strong>s bases <strong>de</strong> l’Otan où se sont installées <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> famil<strong>le</strong>s<br />
américaines. Certains Américains rési<strong>de</strong>nt dans <strong>le</strong> même quartier que <strong>la</strong> famil<strong>le</strong> De Luca. Et s’y<br />
sentent vraiment chez eux, à l’opposé <strong>de</strong>s Napolitains récemment installés 4 . L’écrivain <strong>le</strong>s croisait<br />
déjà dans <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Montedidio lorsqu’il était enfant: «Nei vicoli <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mia infanzia, sul<strong>la</strong><br />
collina che domina il porto risalivano i marinai americani, <strong>la</strong>sciandosi al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> il mare», nous ditil<br />
5 . Deux épiso<strong>de</strong>s évoquent une approche plus directe. Alors qu’il est âgé <strong>de</strong> onze ans, dans <strong>le</strong><br />
jardin d’enfant en bas <strong>de</strong> son nouvel immeub<strong>le</strong>, Erri De Luca rougit à <strong>la</strong> vue d’une fil<strong>le</strong>tte<br />
américaine d’une éblouissante beauté, mais inaccessib<strong>le</strong> parce que ces enfants étrangers ne se<br />
<strong>la</strong>issent pas abor<strong>de</strong>r 6 . Ce sera <strong>le</strong> seul contact agréab<strong>le</strong> avec eux. Les soldats marins sont affab<strong>le</strong>s et<br />
commerçants, voire généreux, mais donnent l’impression d’être toujours très agités à terre 7 . Dans<br />
1 I<strong>de</strong>m, p. 24. Trad. (De l’enclos qui m’entourait je ne vou<strong>la</strong>is rien connaître d’autre)<br />
2 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 107. Trad. (Un forçat attache <strong>le</strong> bou<strong>le</strong>t à son pied)<br />
3 I<strong>de</strong>m, p. 102. Trad. (La vie close <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>)<br />
4 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 73. “Nel<strong>le</strong> nuove case gli unici a proprio agio erano gli americani. Ma<br />
Ma loro sono gli stranieri <strong>de</strong>l mondo, abitano da sempre in zone appena costruite, in città fresche di intonaco... Sono<br />
stranieri anche a casa loro. Avevano <strong>le</strong> loro macchine gigantesche, <strong>le</strong> proprie scuo<strong>le</strong>, i vestiti così adatti ai bambini che<br />
giocano” Trad. (Dans <strong>le</strong>s maisons neuves seuls <strong>le</strong>s Américains étaient à <strong>le</strong>ur aise. Mais eux sont <strong>le</strong>s étrangers du mon<strong>de</strong>,<br />
<strong>de</strong>puis toujours ils habitent dans <strong>de</strong>s quartiers <strong>de</strong> construction récente, dans <strong>de</strong>s vil<strong>le</strong>s au crépi tout frais... Ils sont<br />
étrangers jusque chez eux. Ils avaient <strong>de</strong>s voitures gigantesques, <strong>le</strong>urs propres éco<strong>le</strong>s, <strong>de</strong>s vêtements si bien conçus pour<br />
<strong>le</strong>s jeux <strong>de</strong>s enfants)<br />
5 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 110. Trad. (Dans <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> mon enfance, sur <strong>la</strong> colline qui<br />
domine <strong>le</strong> port, <strong>le</strong>s marins américains remontaient <strong>la</strong>issant <strong>le</strong>urs bateaux <strong>de</strong>rrière eux)<br />
6 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 74. “La creatura che mi passava davanti facendomi arrossire per <strong>la</strong> sua<br />
sua bel<strong>le</strong>zza” Trad. (La créature qui passait <strong>de</strong>vant moi me faisait rougir par sa beauté) ; I<strong>de</strong>m, p. 73. “Bambine<br />
americane bellissime, brave nei giochi, coi <strong>de</strong>nti sani, già vivaci di femminilità. Giocavano tra loro e rifiutavano ogni<br />
rapporto con chi non fosse americano” Trad. (De petites fil<strong>le</strong>s américaines très bel<strong>le</strong>s, expertes dans <strong>le</strong>s jeux, aux <strong>de</strong>nts<br />
saines, vibrantes déjà <strong>de</strong> féminité. El<strong>le</strong>s jouaient entre el<strong>le</strong>s et el<strong>le</strong>s refusaient tout rapport avec qui n’était pas<br />
Américain)<br />
7 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 10. “Gli americani sono pieni di cose nuove, i napo<strong>le</strong>tani stanno intorno a<br />
loro quando sbarcano per ve<strong>de</strong>re <strong>le</strong> novità. È arrivato un cerchio di p<strong>la</strong>stica, si chiama u<strong>la</strong>òp” Trad. (Les Américains<br />
ont p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> choses nouvel<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s Napolitains sont toujours là quand ils débarquent pour voir <strong>le</strong>s nouveautés. Un<br />
129