05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

econnaît néanmoins l’importance <strong>de</strong> ses <strong>le</strong>ctures miracu<strong>le</strong>uses qui lui ont donné un autre regard sur<br />

<strong>le</strong> vaste mon<strong>de</strong> :<br />

Di quel recinto intorno non vo<strong>le</strong>vo conoscere altro. Miracolo furono i libri di mio padre, molto più grandi <strong>de</strong>l<br />

mondo che avrei conosciuto, molto più profondi 1 .<br />

Après <strong>le</strong>s loisirs, <strong>le</strong>s rencontres exceptionnel<strong>le</strong>s et <strong>le</strong>s grands malheurs sur l’î<strong>le</strong>, Erri De Luca,<br />

<strong>de</strong> retour à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, renfi<strong>le</strong> ses chaussures comme « un ga<strong>le</strong>otto si <strong>le</strong>ga <strong>la</strong> pal<strong>la</strong> al pie<strong>de</strong> » 2 , reprend<br />

« <strong>la</strong> vita chiusa di città » 3 et ses <strong>le</strong>ctures studieuses. C’est à partir <strong>de</strong> ce moment là qu’il va côtoyer<br />

<strong>de</strong> plus près <strong>le</strong>s Américains, et pas sous <strong>le</strong>ur meil<strong>le</strong>ur jour, comme nous allons <strong>le</strong> voir.<br />

2.3.6 Premier regard sur <strong>le</strong>s Américains<br />

Tout comme Raffae<strong>le</strong> La Capria ou Domenico Rea, Erri De Luca ne peut pas rester insensib<strong>le</strong><br />

à l’occupation américaine <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong>. En effet, plusieurs <strong>de</strong> ses récits re<strong>la</strong>tent cette présence dans <strong>la</strong><br />

Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’après-guerre, dans une <strong>de</strong>s bases <strong>de</strong> l’Otan où se sont installées <strong>de</strong>s milliers <strong>de</strong> famil<strong>le</strong>s<br />

américaines. Certains Américains rési<strong>de</strong>nt dans <strong>le</strong> même quartier que <strong>la</strong> famil<strong>le</strong> De Luca. Et s’y<br />

sentent vraiment chez eux, à l’opposé <strong>de</strong>s Napolitains récemment installés 4 . L’écrivain <strong>le</strong>s croisait<br />

déjà dans <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Montedidio lorsqu’il était enfant: «Nei vicoli <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mia infanzia, sul<strong>la</strong><br />

collina che domina il porto risalivano i marinai americani, <strong>la</strong>sciandosi al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> il mare», nous ditil<br />

5 . Deux épiso<strong>de</strong>s évoquent une approche plus directe. Alors qu’il est âgé <strong>de</strong> onze ans, dans <strong>le</strong><br />

jardin d’enfant en bas <strong>de</strong> son nouvel immeub<strong>le</strong>, Erri De Luca rougit à <strong>la</strong> vue d’une fil<strong>le</strong>tte<br />

américaine d’une éblouissante beauté, mais inaccessib<strong>le</strong> parce que ces enfants étrangers ne se<br />

<strong>la</strong>issent pas abor<strong>de</strong>r 6 . Ce sera <strong>le</strong> seul contact agréab<strong>le</strong> avec eux. Les soldats marins sont affab<strong>le</strong>s et<br />

commerçants, voire généreux, mais donnent l’impression d’être toujours très agités à terre 7 . Dans<br />

1 I<strong>de</strong>m, p. 24. Trad. (De l’enclos qui m’entourait je ne vou<strong>la</strong>is rien connaître d’autre)<br />

2 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , p. 107. Trad. (Un forçat attache <strong>le</strong> bou<strong>le</strong>t à son pied)<br />

3 I<strong>de</strong>m, p. 102. Trad. (La vie close <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>)<br />

4 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 73. “Nel<strong>le</strong> nuove case gli unici a proprio agio erano gli americani. Ma<br />

Ma loro sono gli stranieri <strong>de</strong>l mondo, abitano da sempre in zone appena costruite, in città fresche di intonaco... Sono<br />

stranieri anche a casa loro. Avevano <strong>le</strong> loro macchine gigantesche, <strong>le</strong> proprie scuo<strong>le</strong>, i vestiti così adatti ai bambini che<br />

giocano” Trad. (Dans <strong>le</strong>s maisons neuves seuls <strong>le</strong>s Américains étaient à <strong>le</strong>ur aise. Mais eux sont <strong>le</strong>s étrangers du mon<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong>puis toujours ils habitent dans <strong>de</strong>s quartiers <strong>de</strong> construction récente, dans <strong>de</strong>s vil<strong>le</strong>s au crépi tout frais... Ils sont<br />

étrangers jusque chez eux. Ils avaient <strong>de</strong>s voitures gigantesques, <strong>le</strong>urs propres éco<strong>le</strong>s, <strong>de</strong>s vêtements si bien conçus pour<br />

<strong>le</strong>s jeux <strong>de</strong>s enfants)<br />

5 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 110. Trad. (Dans <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> mon enfance, sur <strong>la</strong> colline qui<br />

domine <strong>le</strong> port, <strong>le</strong>s marins américains remontaient <strong>la</strong>issant <strong>le</strong>urs bateaux <strong>de</strong>rrière eux)<br />

6 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 74. “La creatura che mi passava davanti facendomi arrossire per <strong>la</strong> sua<br />

sua bel<strong>le</strong>zza” Trad. (La créature qui passait <strong>de</strong>vant moi me faisait rougir par sa beauté) ; I<strong>de</strong>m, p. 73. “Bambine<br />

americane bellissime, brave nei giochi, coi <strong>de</strong>nti sani, già vivaci di femminilità. Giocavano tra loro e rifiutavano ogni<br />

rapporto con chi non fosse americano” Trad. (De petites fil<strong>le</strong>s américaines très bel<strong>le</strong>s, expertes dans <strong>le</strong>s jeux, aux <strong>de</strong>nts<br />

saines, vibrantes déjà <strong>de</strong> féminité. El<strong>le</strong>s jouaient entre el<strong>le</strong>s et el<strong>le</strong>s refusaient tout rapport avec qui n’était pas<br />

Américain)<br />

7 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 10. “Gli americani sono pieni di cose nuove, i napo<strong>le</strong>tani stanno intorno a<br />

loro quando sbarcano per ve<strong>de</strong>re <strong>le</strong> novità. È arrivato un cerchio di p<strong>la</strong>stica, si chiama u<strong>la</strong>òp” Trad. (Les Américains<br />

ont p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> choses nouvel<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s Napolitains sont toujours là quand ils débarquent pour voir <strong>le</strong>s nouveautés. Un<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!