05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3.3.5 Jérusa<strong>le</strong>m et Nap<strong>le</strong>s<br />

Si <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues, hébreu et napolitain se rencontrent, <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux vil<strong>le</strong>s aussi 1 . L’écrivain par<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong> livres impairs sur Nap<strong>le</strong>s et d’autres pairs sur <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong>, alternant ainsi, mais dans <strong>la</strong> même<br />

logique d’écriture, <strong>la</strong> vision sacrée à cel<strong>le</strong> profane. Car, <strong>de</strong>rrière Jérusa<strong>le</strong>m, il y a toujours Nap<strong>le</strong>s,<br />

doub<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> première et point <strong>de</strong> comparaison :<br />

Mi è capitato di ve<strong>de</strong>re Napoli sotto altre città. Sotto Gerusa<strong>le</strong>mme, non <strong>la</strong> geografica, ma <strong>la</strong> scritta nel<strong>le</strong> storie<br />

sacre, <strong>la</strong> città in cima al<strong>le</strong> salite... Ho dirottato su Napoli una frase di Ezechie<strong>le</strong> profeta su Gerusa<strong>le</strong>mme<br />

assediata : “Lei (<strong>la</strong> città) è <strong>la</strong> pento<strong>la</strong> e noi siamo <strong>la</strong> carne”. Sono stato bambino in una città pento<strong>la</strong>, ma ho<br />

dovuto <strong>le</strong>ggere l’Antico Testamento per saperlo. Perciò Napoli è diventata sotto <strong>le</strong>ttura una controfigura di<br />

Gerusa<strong>le</strong>mme. Un secondo arcoba<strong>le</strong>no si forma a volte più sbiadito accanto al primo, così Napoli per me dai<br />

versi scritti per Gersua<strong>le</strong>mme. Sorge in seconda dietro <strong>la</strong> città santa, <strong>la</strong> mia d’origine e d’oriente, il mio tabbùr<br />

haàretz, ombelico <strong>de</strong>l<strong>la</strong> terra 2 .<br />

L’écrivain p<strong>la</strong>ce ainsi et toujours sa vil<strong>le</strong> d’origine comme vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> référence. Sauf que Nap<strong>le</strong>s<br />

cette fois est <strong>de</strong>rrière, el<strong>le</strong> n’est plus point absolu <strong>de</strong> référence, mais point référent qui offre une<br />

contrepartie valorisante à son doub<strong>le</strong>. Jérusa<strong>le</strong>m apparaît donc comme <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> sainte par excel<strong>le</strong>nce,<br />

Nap<strong>le</strong>s, cette fois, n’occupant que <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième p<strong>la</strong>ce. Est-ce à dire que <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> a enfin perdu <strong>de</strong> sa<br />

prédominance dans <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> l’écrivain et dans celui <strong>de</strong> l’exilé ? À travers l’analyse plus détaillée<br />

<strong>de</strong> quelques-unes <strong>de</strong> ses expressions, nous allons voir que si <strong>le</strong>s faits se présentent d’abord ainsi, ils<br />

sont rapi<strong>de</strong>ment démentis.<br />

La première <strong>de</strong>s expressions récurrentes <strong>de</strong> l’écrivain concerne La pento<strong>la</strong> sul fuoco, connu <strong>de</strong><br />

tout Napolitain est un ragù, p<strong>la</strong>t traditionnel qui exige un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> cuisson à petit feu. Erri De Luca<br />

se sert <strong>de</strong> <strong>la</strong> connaissance col<strong>le</strong>ctive pour raconter, à propos <strong>de</strong> ce p<strong>la</strong>t, une histoire drô<strong>le</strong> : sa grandmère,<br />

poursuivie par <strong>la</strong> canne vengeresse <strong>de</strong> son père, fuit <strong>la</strong> maison familia<strong>le</strong>, oubliant sa cassero<strong>le</strong><br />

sur <strong>le</strong> feu. Il faut rappe<strong>le</strong>r ici que <strong>la</strong> symbolique <strong>de</strong> <strong>la</strong> marmite n’est rien d’autre que l’expression<br />

métaphorique même <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s. En effet, présent à l’esprit <strong>de</strong> chacun, <strong>la</strong> cité parthénopéenne<br />

1 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 21. “Nei resoconti di picco<strong>le</strong> scoperte di <strong>le</strong>ttore di Scritture sacre, mettevo<br />

Napoli a contrappeso e dirimpetto ai luoghi <strong>de</strong>l<strong>le</strong> storie sacre : il napo<strong>le</strong>tano di nascita incontrava l’ebraico <strong>de</strong>finitivo<br />

<strong>de</strong>l<strong>la</strong> divinità. Da non cre<strong>de</strong>nte me ne sono <strong>la</strong>sciato abbagliare” Trad. (Dans <strong>le</strong>s comptes rendus <strong>de</strong> petites découvertes<br />

<strong>de</strong> <strong>le</strong>cteur d’Ecritures sacrées, je mettais Nap<strong>le</strong>s à contrepoids et face aux lieux <strong>de</strong>s histoires sacrées : <strong>le</strong> Napolitain <strong>de</strong><br />

naissance rencontrait l’hébreu définitif <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinité)<br />

2 I<strong>de</strong>m, pp. 22-24. Trad. (Il m’est arrivé <strong>de</strong> voir Nap<strong>le</strong>s sous l’aspect d’autres vil<strong>le</strong>s. Sous celui <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m, non <strong>la</strong><br />

géographique, mais cel<strong>le</strong> écrite dans <strong>le</strong>s histoires sacrées, <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> en bout <strong>de</strong>s montées… J’ai détourné sur Nap<strong>le</strong>s une<br />

phrase du prophète Ezéchiel sur Jérusa<strong>le</strong>m assiégée : « El<strong>le</strong> (<strong>la</strong> vil<strong>le</strong>) est <strong>la</strong> cassero<strong>le</strong> et nous sommes sa chair ». C’est<br />

pourquoi Nap<strong>le</strong>s est <strong>de</strong>venue sous <strong>le</strong>cture une doublure <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m. Un <strong>de</strong>uxième arc-en-ciel se forme parfois plus<br />

déteint à coté du premier, ainsi Nap<strong>le</strong>s est pour moi dans <strong>le</strong>s vers écrits pour Jérusa<strong>le</strong>m. Ma vil<strong>le</strong> d’origine et d’orient,<br />

mon tabbùr haàretz, nombril <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre, s’élève en <strong>de</strong>uxième position <strong>de</strong>rrière <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> sainte) Cette phrase est déjà<br />

présente dans I colpi <strong>de</strong>i sensi où l’écrivain évoque <strong>le</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre qui a secoué Nap<strong>le</strong>s en 1944 ; ERRI DE<br />

LUCA, Vista : un vulcano, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 16. “L’acqua che friggeva. « Questa città è una pento<strong>la</strong> e noi<br />

siamo <strong>la</strong> carne », è scritto di Gerusa<strong>le</strong>mme nel libro di Ezechie<strong>le</strong>, il primo terrore <strong>de</strong>ll’immenso, angoscia sacra <strong>de</strong>i<br />

popoli sismici, vulcanici” Trad. (L’eau qui bouillonnait. “Cette vil<strong>le</strong> est une marmite et nous sommes <strong>la</strong> vian<strong>de</strong>”, est-il<br />

écrit à propos <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m dans <strong>le</strong> livre d’ Ezéchiel. La première terreur <strong>de</strong> l’immense, angoisse sacrée <strong>de</strong>s peup<strong>le</strong>s<br />

sismiques, volcaniques)<br />

187

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!