05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

egard col<strong>le</strong>ctif et méprisant <strong>de</strong>s jeunes au bar Midd<strong>le</strong>ton <strong>le</strong> poursuivent 1 . Pour eux, il est il ragazzo<br />

De Luca 2 . À tous ces regards portés sur lui, Massimo cherche désespérément une voie d’issue. Et il<br />

croit <strong>la</strong> trouver auprès <strong>de</strong> Car<strong>la</strong> Boursier alors qu’el<strong>le</strong> va <strong>le</strong> trahir exactement comme l’a déjà fait <strong>la</strong><br />

vil<strong>le</strong>. Métamorphosée en sirène <strong>de</strong>s abîmes, el<strong>le</strong> hante ses rêves :<br />

Ecco<strong>la</strong> La Scena. Si ripresenta sempre i<strong>de</strong>ntica: lo sguardo di Car<strong>la</strong> sp<strong>le</strong>n<strong>de</strong> come un mattino tutto luce in fondo<br />

al mare e <strong>le</strong>i così vicina – anche il battito <strong>de</strong>l cuore! – vicina, con l’occhio marino aspettando 3 .<br />

Ainsi, Nap<strong>le</strong>s et Car<strong>la</strong> semb<strong>le</strong>nt se confondre : ils sont tous <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux « un amore<br />

inappagato » qui dégénère dans <strong>le</strong> « <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di morire » <strong>de</strong> Massimo et qui se termine, face au<br />

pénitencier <strong>de</strong> Nisida, par une stupi<strong>de</strong> tentative <strong>de</strong> suici<strong>de</strong> dans l’ivresse et l’euphorie <strong>de</strong>s abîmes.<br />

L’attrait <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer est trop fort et par trop faci<strong>le</strong>, il suffit <strong>de</strong> se <strong>la</strong>isser cou<strong>le</strong>r dans ce rêve nuptial <strong>de</strong><br />

fusion réel<strong>le</strong> :<br />

Ed io ancora nello stesso inesplicabi<strong>le</strong> mare... un modo di essere io stesso mare, attraversato dal mare... senti un<br />

<strong>le</strong>ggero malditesta e muori senza avere il tempo di... sprofondato per sempre nel buio mare 4 .<br />

Après cet échec <strong>de</strong> <strong>la</strong> tentative <strong>de</strong> suici<strong>de</strong> suivent <strong>de</strong>s journées p<strong>le</strong>ines d’ennui. Massimo reste<br />

oisif et impuissant : “Mi pare meglio una guerra che <strong>le</strong> giornate come <strong>le</strong> passo io, che non so dove<br />

sbattere e che fare”, se dit-il 5 . Mais c’est <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin du temps <strong>de</strong> ses rêves et <strong>de</strong><br />

ses illusions qui lui ouvre grand <strong>le</strong>s yeux sur son environnement ; il est temps <strong>de</strong> dénoncer <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> et<br />

<strong>de</strong> par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> sa véritab<strong>le</strong> b<strong>le</strong>ssure, dans un mouvement qui va l’éloigner <strong>de</strong> son mythe personnel et <strong>le</strong><br />

rapprocher <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalité.<br />

1<br />

Raffae<strong>le</strong> La Capria est tout d’abord un écrivain visuel. En fait, son roman développe amp<strong>le</strong>ment <strong>la</strong> thématique du<br />

regard, l’oeil qui son<strong>de</strong>, s’interroge, interroge ou qui tue. Dans son <strong>de</strong>mi-sommeil Massimo voit plus qu’il n’entend. En<br />

effet, il revoit très nettement <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong> ses camara<strong>de</strong>s avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> connaître ses exploits avec Flora, par contre il ne se<br />

souvient pas <strong>de</strong> ses propres paro<strong>le</strong>s : “ (Massimo) non sente <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> che lui stesso sta dicendo, ma capisce<br />

dall’espressione di quegli occhi attenti, divertiti che si è fatto trascinare nel solito gioco <strong>de</strong>l<strong>le</strong> pubbliche confi<strong>de</strong>nze. Sta<br />

par<strong>la</strong>ndo, nell’occasione, <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua storia con Flora... E si trova davanti quell’unico occhio avido e scomposto, enorme,<br />

che è tutti i loro occhi, dal qua<strong>le</strong> partono strizzatine di complicità e di disprezzo. Racconta, racconta di più – lo incita<br />

l’occhio - ancora e senza vergogna” RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , pp. 5-6. Trad. (Il n’entend pas<br />

<strong>le</strong>s mots qu’il prononce ; il comprend seu<strong>le</strong>ment à l’expression <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs yeux attentifs, amusés, qu’il s’est <strong>la</strong>issé<br />

entraîner à nouveau dans <strong>le</strong> jeu <strong>de</strong>s confi<strong>de</strong>nces publiques. Il par<strong>le</strong>, cette fois, <strong>de</strong> son histoire avec Flora... Et il se<br />

retrouve face à cet œil unique, avi<strong>de</strong>, excité, énorme, qui englobe tous <strong>le</strong>urs yeux et d’où partent <strong>de</strong>s clignements <strong>de</strong><br />

complicité et <strong>de</strong> dédain. Raconte, raconte encore, l’encourage cet œil, sans <strong>la</strong> moindre vergogne !); I<strong>de</strong>m, p. 3. Trad.<br />

(L’œil fixe); I<strong>de</strong>m, p. 6. Trad. (Cet oeil intriqué, si caractéristique) ; I<strong>de</strong>m, p. 66. Trad. (Son oeil terrib<strong>le</strong>)<br />

2<br />

I<strong>de</strong>m, p. 44. Trad. (<strong>le</strong> petit De Luca) En italique dans <strong>le</strong> <strong>texte</strong>.<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 4. Trad. (Voici que se présente <strong>la</strong> scène. Toujours <strong>la</strong> même : <strong>le</strong> regard <strong>de</strong> Car<strong>la</strong> resp<strong>le</strong>ndissant comme un<br />

matin éc<strong>la</strong>tant au fond <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, et el<strong>le</strong>, toute proche – on entend même <strong>le</strong> battement <strong>de</strong> son cœur ! – si proche, avec<br />

son œil cou<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> mer, qui l’attend)<br />

4<br />

LORENZO SBRAGI, in Ferito a morte, op. cit. , Introduction, cité par Geno Pampaloni, p. X. Trad. (Un amour<br />

inassouvi)<br />

RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , p. 4. Trad. (Envie <strong>de</strong> mourir)<br />

I<strong>de</strong>m, p. 136. Trad. (Et moi toujours dans cette mer inexplicab<strong>le</strong>… une façon d’être mer moi-même, d’être traversé par<br />

<strong>la</strong> mer… tu es pris d’un léger mal à <strong>la</strong> tête et tu meurs sans avoir eu <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> … englouti à jamais par <strong>la</strong> mer sombre)<br />

5<br />

RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , p. 45. Trad. (Je préfère une guerre aux journées que je vis, sans<br />

savoir ni quoi foutre)<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!