Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
egard col<strong>le</strong>ctif et méprisant <strong>de</strong>s jeunes au bar Midd<strong>le</strong>ton <strong>le</strong> poursuivent 1 . Pour eux, il est il ragazzo<br />
De Luca 2 . À tous ces regards portés sur lui, Massimo cherche désespérément une voie d’issue. Et il<br />
croit <strong>la</strong> trouver auprès <strong>de</strong> Car<strong>la</strong> Boursier alors qu’el<strong>le</strong> va <strong>le</strong> trahir exactement comme l’a déjà fait <strong>la</strong><br />
vil<strong>le</strong>. Métamorphosée en sirène <strong>de</strong>s abîmes, el<strong>le</strong> hante ses rêves :<br />
Ecco<strong>la</strong> La Scena. Si ripresenta sempre i<strong>de</strong>ntica: lo sguardo di Car<strong>la</strong> sp<strong>le</strong>n<strong>de</strong> come un mattino tutto luce in fondo<br />
al mare e <strong>le</strong>i così vicina – anche il battito <strong>de</strong>l cuore! – vicina, con l’occhio marino aspettando 3 .<br />
Ainsi, Nap<strong>le</strong>s et Car<strong>la</strong> semb<strong>le</strong>nt se confondre : ils sont tous <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux « un amore<br />
inappagato » qui dégénère dans <strong>le</strong> « <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di morire » <strong>de</strong> Massimo et qui se termine, face au<br />
pénitencier <strong>de</strong> Nisida, par une stupi<strong>de</strong> tentative <strong>de</strong> suici<strong>de</strong> dans l’ivresse et l’euphorie <strong>de</strong>s abîmes.<br />
L’attrait <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer est trop fort et par trop faci<strong>le</strong>, il suffit <strong>de</strong> se <strong>la</strong>isser cou<strong>le</strong>r dans ce rêve nuptial <strong>de</strong><br />
fusion réel<strong>le</strong> :<br />
Ed io ancora nello stesso inesplicabi<strong>le</strong> mare... un modo di essere io stesso mare, attraversato dal mare... senti un<br />
<strong>le</strong>ggero malditesta e muori senza avere il tempo di... sprofondato per sempre nel buio mare 4 .<br />
Après cet échec <strong>de</strong> <strong>la</strong> tentative <strong>de</strong> suici<strong>de</strong> suivent <strong>de</strong>s journées p<strong>le</strong>ines d’ennui. Massimo reste<br />
oisif et impuissant : “Mi pare meglio una guerra che <strong>le</strong> giornate come <strong>le</strong> passo io, che non so dove<br />
sbattere e che fare”, se dit-il 5 . Mais c’est <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> <strong>la</strong> fin du temps <strong>de</strong> ses rêves et <strong>de</strong><br />
ses illusions qui lui ouvre grand <strong>le</strong>s yeux sur son environnement ; il est temps <strong>de</strong> dénoncer <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> et<br />
<strong>de</strong> par<strong>le</strong>r <strong>de</strong> sa véritab<strong>le</strong> b<strong>le</strong>ssure, dans un mouvement qui va l’éloigner <strong>de</strong> son mythe personnel et <strong>le</strong><br />
rapprocher <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalité.<br />
1<br />
Raffae<strong>le</strong> La Capria est tout d’abord un écrivain visuel. En fait, son roman développe amp<strong>le</strong>ment <strong>la</strong> thématique du<br />
regard, l’oeil qui son<strong>de</strong>, s’interroge, interroge ou qui tue. Dans son <strong>de</strong>mi-sommeil Massimo voit plus qu’il n’entend. En<br />
effet, il revoit très nettement <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong> ses camara<strong>de</strong>s avi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> connaître ses exploits avec Flora, par contre il ne se<br />
souvient pas <strong>de</strong> ses propres paro<strong>le</strong>s : “ (Massimo) non sente <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> che lui stesso sta dicendo, ma capisce<br />
dall’espressione di quegli occhi attenti, divertiti che si è fatto trascinare nel solito gioco <strong>de</strong>l<strong>le</strong> pubbliche confi<strong>de</strong>nze. Sta<br />
par<strong>la</strong>ndo, nell’occasione, <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua storia con Flora... E si trova davanti quell’unico occhio avido e scomposto, enorme,<br />
che è tutti i loro occhi, dal qua<strong>le</strong> partono strizzatine di complicità e di disprezzo. Racconta, racconta di più – lo incita<br />
l’occhio - ancora e senza vergogna” RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , pp. 5-6. Trad. (Il n’entend pas<br />
<strong>le</strong>s mots qu’il prononce ; il comprend seu<strong>le</strong>ment à l’expression <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs yeux attentifs, amusés, qu’il s’est <strong>la</strong>issé<br />
entraîner à nouveau dans <strong>le</strong> jeu <strong>de</strong>s confi<strong>de</strong>nces publiques. Il par<strong>le</strong>, cette fois, <strong>de</strong> son histoire avec Flora... Et il se<br />
retrouve face à cet œil unique, avi<strong>de</strong>, excité, énorme, qui englobe tous <strong>le</strong>urs yeux et d’où partent <strong>de</strong>s clignements <strong>de</strong><br />
complicité et <strong>de</strong> dédain. Raconte, raconte encore, l’encourage cet œil, sans <strong>la</strong> moindre vergogne !); I<strong>de</strong>m, p. 3. Trad.<br />
(L’œil fixe); I<strong>de</strong>m, p. 6. Trad. (Cet oeil intriqué, si caractéristique) ; I<strong>de</strong>m, p. 66. Trad. (Son oeil terrib<strong>le</strong>)<br />
2<br />
I<strong>de</strong>m, p. 44. Trad. (<strong>le</strong> petit De Luca) En italique dans <strong>le</strong> <strong>texte</strong>.<br />
3<br />
I<strong>de</strong>m, p. 4. Trad. (Voici que se présente <strong>la</strong> scène. Toujours <strong>la</strong> même : <strong>le</strong> regard <strong>de</strong> Car<strong>la</strong> resp<strong>le</strong>ndissant comme un<br />
matin éc<strong>la</strong>tant au fond <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer, et el<strong>le</strong>, toute proche – on entend même <strong>le</strong> battement <strong>de</strong> son cœur ! – si proche, avec<br />
son œil cou<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> mer, qui l’attend)<br />
4<br />
LORENZO SBRAGI, in Ferito a morte, op. cit. , Introduction, cité par Geno Pampaloni, p. X. Trad. (Un amour<br />
inassouvi)<br />
RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , p. 4. Trad. (Envie <strong>de</strong> mourir)<br />
I<strong>de</strong>m, p. 136. Trad. (Et moi toujours dans cette mer inexplicab<strong>le</strong>… une façon d’être mer moi-même, d’être traversé par<br />
<strong>la</strong> mer… tu es pris d’un léger mal à <strong>la</strong> tête et tu meurs sans avoir eu <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> … englouti à jamais par <strong>la</strong> mer sombre)<br />
5<br />
RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, op. cit. , p. 45. Trad. (Je préfère une guerre aux journées que je vis, sans<br />
savoir ni quoi foutre)<br />
77