05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4.1.10 Réalité ou « recita » ?<br />

À <strong>la</strong> lumière <strong>de</strong>s quatre thèmes étudiés, <strong>la</strong> guerre, l’amour, <strong>la</strong> mort et <strong>la</strong> religion, notre propos<br />

est ici <strong>de</strong> considérer comment certaines scènes <strong>de</strong> vie napolitaine et certains personnages comiques<br />

forcent <strong>le</strong> <strong>texte</strong>, <strong>le</strong> caricaturent et <strong>le</strong> chargent <strong>de</strong> « napo<strong>le</strong>taneria». Dans <strong>le</strong>s œuvres <strong>le</strong>s plus<br />

romanesques et cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> fiction, Montedidio et Morso di luna nuova, quelques ébauches <strong>de</strong><br />

« recita » surgissent, p<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> charge émotive et d’intensité dramatique. Pourtant, Erri De Luca ne<br />

met pas en scène <strong>de</strong> façon directe <strong>la</strong> faim et <strong>la</strong> misère, il <strong>le</strong>s suggère plutôt par <strong>de</strong>s détails, tels <strong>le</strong>s<br />

pieds nus <strong>de</strong>s enfants, <strong>le</strong> p<strong>la</strong>t en étain d’un mendiant 1 , ou <strong>le</strong>s simp<strong>le</strong>s anchois dans l’assiette du<br />

narrateur. Il brosse, par petites touches, <strong>de</strong>s tab<strong>le</strong>aux vivants <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s folklorique, avec une<br />

attention particulière à chaque moment <strong>de</strong> <strong>la</strong> journée.<br />

Il en est ainsi <strong>de</strong> <strong>la</strong> scène, en p<strong>le</strong>in jour, où une corniche vient <strong>de</strong> tomber dans <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

Montedidio. Bien qu’habitués au vacarme et aux cris 2 , <strong>le</strong>s habitants du vicolo sont secoués par ce<br />

bruit assourdissant et se penchent aux fenêtres. Campé au milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong>, Mast’Errico ’o<br />

cammurrista i<strong>de</strong>ntifie <strong>le</strong> coupab<strong>le</strong>. Il s’agit d’un maçon. Mast’Errico lui enjoint <strong>de</strong> <strong>de</strong>scendre :<br />

« Scinne ». Sa voix tonitruante, au timbre et à <strong>la</strong> sonorité d’un ténor, annonce <strong>le</strong> spectac<strong>le</strong> et conduit<br />

<strong>le</strong> spectateur à s’attendre au pire. Son ordre se doit d’être exécuté immédiatement puisqu’il a parlé<br />

« napo<strong>le</strong>tanamente », c’est-à-dire sur un ton péremptoire, et en dia<strong>le</strong>cte. Mais comme quelqu’un<br />

l’emmène ail<strong>le</strong>urs pour <strong>le</strong> calmer, <strong>la</strong> tension initia<strong>le</strong> est en fait désamorcée. La comédie n’a duré<br />

qu’un court instant :<br />

Mast’Errico ha fatto rigirare il vicolo con <strong>la</strong> sua voce. Si è arrabbiato, ha messo fuori il brutto. Un operaio<br />

<strong>la</strong>vorava sopra un balcone <strong>de</strong>ll’ultimo piano, aggiustava un cornicione. A un momento si è sentito un botto nel<br />

vicolo, mast’Errico è uscito di corsa e ha visto i calcinacci. Si è messo a stril<strong>la</strong>re all’operaio che sotto ci stanno i<br />

bambini, <strong>la</strong> gente. Quello ha risposto che lui <strong>de</strong>ve <strong>la</strong>vorare, allora mast’Errico ha messo fuori il brutto e ha ur<strong>la</strong>to:<br />

“Scinne”, scendi. Scendi e vattene a casa con <strong>le</strong> gambe tue se no salgo io e te <strong>le</strong> spezzo. L’ha <strong>de</strong>tto<br />

napo<strong>le</strong>tanamente così forte che si è zittito il vicolo. L’operaio ha visto <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> giornata e se n’è sceso, <strong>la</strong> gente<br />

stava affacciata e mast’Errico stava in mezzo al vicolo. Io sono uscito per spazzare i calcinacci: “Statte fermo tu,<br />

mi ha <strong>de</strong>tto, l’adda fa’ chillo”. La cosa si metteva seria. “Nun date retta, mast’Errì, nun ve pigliate ve<strong>le</strong>no,<br />

<strong>la</strong>sciate fare ’o guaglione,” <strong>la</strong> voce di don Liborio il tipografo ha calmato mast’Errico. “Venite, pigliammoce nu<br />

cafè”, se l’è messo sotto braccio e l’ha portato in cima al<strong>la</strong> strada. Io ho spazzato i calcinacci, l’operaio se n’è<br />

potuto andare 3 .<br />

1 À ce propos <strong>le</strong>s mendiants <strong>de</strong> Erri De Luca sont bien plus dignes que ceux <strong>de</strong> Anna Maria Ortese ou <strong>de</strong> Domenico<br />

Rea. Ils restent <strong>de</strong>bout toute <strong>la</strong> journée <strong>de</strong>vant <strong>le</strong>ur assiette posée au sol. Il ne <strong>le</strong>s appel<strong>le</strong> d’ail<strong>le</strong>urs pas mendiants, mais<br />

« puverielli », petits pauvres, par un diminutif qui excuse <strong>le</strong>ur état. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 35. “Nel<br />

piatto di stagno <strong>de</strong>l puveriello che sta in piedi <strong>la</strong> giornata sana e non si sie<strong>de</strong> perché i passanti stanno in piedi e si<br />

schifano di uno che aspetta l’e<strong>le</strong>mosina seduto comodo in terra” Trad. (Dans l’assiette en métal du pauvre qui reste<br />

<strong>de</strong>bout toute <strong>la</strong> sainte journée sans s’asseoir parce que <strong>le</strong>s passants sont <strong>de</strong>bout et méprisent ceux qui atten<strong>de</strong>nt une<br />

aumône assis confortab<strong>le</strong>ment par terre)<br />

2 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 58. “Parte una forza dal<strong>le</strong> gridate che fa affacciare <strong>la</strong> gente” Trad. (Les cris<br />

ont une tel<strong>le</strong> force que <strong>le</strong>s gens se mettent à <strong>la</strong> fenêtre)<br />

3 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 81. Trad. (Mast’Errico a mis toute <strong>la</strong> rue sens <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>ssous avec sa voix.<br />

Il s’est mis en colère, il a sorti ce qu’il avait <strong>de</strong> plus mauvais. Un ouvrier travail<strong>la</strong>it sur un balcon du <strong>de</strong>rnier étage, il<br />

réparait une corniche. À un moment, on a entendu un coup dans <strong>la</strong> rue, mast’Errico est sorti en courant et il a vu <strong>le</strong>s<br />

plâtras. Il s’est mis à crier à l’ouvrier qu’en bas il y a <strong>de</strong>s enfants, <strong>de</strong>s gens. L’autre a répondu que lui il doit travail<strong>le</strong>r,<br />

214

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!