Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4.1.10 Réalité ou « recita » ?<br />
À <strong>la</strong> lumière <strong>de</strong>s quatre thèmes étudiés, <strong>la</strong> guerre, l’amour, <strong>la</strong> mort et <strong>la</strong> religion, notre propos<br />
est ici <strong>de</strong> considérer comment certaines scènes <strong>de</strong> vie napolitaine et certains personnages comiques<br />
forcent <strong>le</strong> <strong>texte</strong>, <strong>le</strong> caricaturent et <strong>le</strong> chargent <strong>de</strong> « napo<strong>le</strong>taneria». Dans <strong>le</strong>s œuvres <strong>le</strong>s plus<br />
romanesques et cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> fiction, Montedidio et Morso di luna nuova, quelques ébauches <strong>de</strong><br />
« recita » surgissent, p<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> charge émotive et d’intensité dramatique. Pourtant, Erri De Luca ne<br />
met pas en scène <strong>de</strong> façon directe <strong>la</strong> faim et <strong>la</strong> misère, il <strong>le</strong>s suggère plutôt par <strong>de</strong>s détails, tels <strong>le</strong>s<br />
pieds nus <strong>de</strong>s enfants, <strong>le</strong> p<strong>la</strong>t en étain d’un mendiant 1 , ou <strong>le</strong>s simp<strong>le</strong>s anchois dans l’assiette du<br />
narrateur. Il brosse, par petites touches, <strong>de</strong>s tab<strong>le</strong>aux vivants <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s folklorique, avec une<br />
attention particulière à chaque moment <strong>de</strong> <strong>la</strong> journée.<br />
Il en est ainsi <strong>de</strong> <strong>la</strong> scène, en p<strong>le</strong>in jour, où une corniche vient <strong>de</strong> tomber dans <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
Montedidio. Bien qu’habitués au vacarme et aux cris 2 , <strong>le</strong>s habitants du vicolo sont secoués par ce<br />
bruit assourdissant et se penchent aux fenêtres. Campé au milieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong>, Mast’Errico ’o<br />
cammurrista i<strong>de</strong>ntifie <strong>le</strong> coupab<strong>le</strong>. Il s’agit d’un maçon. Mast’Errico lui enjoint <strong>de</strong> <strong>de</strong>scendre :<br />
« Scinne ». Sa voix tonitruante, au timbre et à <strong>la</strong> sonorité d’un ténor, annonce <strong>le</strong> spectac<strong>le</strong> et conduit<br />
<strong>le</strong> spectateur à s’attendre au pire. Son ordre se doit d’être exécuté immédiatement puisqu’il a parlé<br />
« napo<strong>le</strong>tanamente », c’est-à-dire sur un ton péremptoire, et en dia<strong>le</strong>cte. Mais comme quelqu’un<br />
l’emmène ail<strong>le</strong>urs pour <strong>le</strong> calmer, <strong>la</strong> tension initia<strong>le</strong> est en fait désamorcée. La comédie n’a duré<br />
qu’un court instant :<br />
Mast’Errico ha fatto rigirare il vicolo con <strong>la</strong> sua voce. Si è arrabbiato, ha messo fuori il brutto. Un operaio<br />
<strong>la</strong>vorava sopra un balcone <strong>de</strong>ll’ultimo piano, aggiustava un cornicione. A un momento si è sentito un botto nel<br />
vicolo, mast’Errico è uscito di corsa e ha visto i calcinacci. Si è messo a stril<strong>la</strong>re all’operaio che sotto ci stanno i<br />
bambini, <strong>la</strong> gente. Quello ha risposto che lui <strong>de</strong>ve <strong>la</strong>vorare, allora mast’Errico ha messo fuori il brutto e ha ur<strong>la</strong>to:<br />
“Scinne”, scendi. Scendi e vattene a casa con <strong>le</strong> gambe tue se no salgo io e te <strong>le</strong> spezzo. L’ha <strong>de</strong>tto<br />
napo<strong>le</strong>tanamente così forte che si è zittito il vicolo. L’operaio ha visto <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> giornata e se n’è sceso, <strong>la</strong> gente<br />
stava affacciata e mast’Errico stava in mezzo al vicolo. Io sono uscito per spazzare i calcinacci: “Statte fermo tu,<br />
mi ha <strong>de</strong>tto, l’adda fa’ chillo”. La cosa si metteva seria. “Nun date retta, mast’Errì, nun ve pigliate ve<strong>le</strong>no,<br />
<strong>la</strong>sciate fare ’o guaglione,” <strong>la</strong> voce di don Liborio il tipografo ha calmato mast’Errico. “Venite, pigliammoce nu<br />
cafè”, se l’è messo sotto braccio e l’ha portato in cima al<strong>la</strong> strada. Io ho spazzato i calcinacci, l’operaio se n’è<br />
potuto andare 3 .<br />
1 À ce propos <strong>le</strong>s mendiants <strong>de</strong> Erri De Luca sont bien plus dignes que ceux <strong>de</strong> Anna Maria Ortese ou <strong>de</strong> Domenico<br />
Rea. Ils restent <strong>de</strong>bout toute <strong>la</strong> journée <strong>de</strong>vant <strong>le</strong>ur assiette posée au sol. Il ne <strong>le</strong>s appel<strong>le</strong> d’ail<strong>le</strong>urs pas mendiants, mais<br />
« puverielli », petits pauvres, par un diminutif qui excuse <strong>le</strong>ur état. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 35. “Nel<br />
piatto di stagno <strong>de</strong>l puveriello che sta in piedi <strong>la</strong> giornata sana e non si sie<strong>de</strong> perché i passanti stanno in piedi e si<br />
schifano di uno che aspetta l’e<strong>le</strong>mosina seduto comodo in terra” Trad. (Dans l’assiette en métal du pauvre qui reste<br />
<strong>de</strong>bout toute <strong>la</strong> sainte journée sans s’asseoir parce que <strong>le</strong>s passants sont <strong>de</strong>bout et méprisent ceux qui atten<strong>de</strong>nt une<br />
aumône assis confortab<strong>le</strong>ment par terre)<br />
2 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 58. “Parte una forza dal<strong>le</strong> gridate che fa affacciare <strong>la</strong> gente” Trad. (Les cris<br />
ont une tel<strong>le</strong> force que <strong>le</strong>s gens se mettent à <strong>la</strong> fenêtre)<br />
3 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 81. Trad. (Mast’Errico a mis toute <strong>la</strong> rue sens <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>ssous avec sa voix.<br />
Il s’est mis en colère, il a sorti ce qu’il avait <strong>de</strong> plus mauvais. Un ouvrier travail<strong>la</strong>it sur un balcon du <strong>de</strong>rnier étage, il<br />
réparait une corniche. À un moment, on a entendu un coup dans <strong>la</strong> rue, mast’Errico est sorti en courant et il a vu <strong>le</strong>s<br />
plâtras. Il s’est mis à crier à l’ouvrier qu’en bas il y a <strong>de</strong>s enfants, <strong>de</strong>s gens. L’autre a répondu que lui il doit travail<strong>le</strong>r,<br />
214