Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Meglio stare qua sotto. Dopo quello che ho visto al<strong>la</strong> Posta, benedico stu ricovero. ’A carne nosta, ’o popolo nuosto<br />
schiattato comm’a na pummaro<strong>la</strong> fraceta. (La nostra carne, il popolo nostro sfracel<strong>la</strong>to come un pomodoro<br />
marcio.). ’O sanghe sparso, ’o fieto ’e ll’abbruciate e ’o so<strong>le</strong> ca pesava ncuollo comm’a na iastemma. (Il sangue<br />
sparso, <strong>la</strong> puzza <strong>de</strong>i bruciati e il so<strong>le</strong> che pesava addosso come una bestemmia. ) Io so’ gghiuto a sbattere contro nu<br />
guaglione che ce n’era rimasto miezo, mancava tutt’ ’a parte ’e sotto. Buono per lui ch’era muorto e nun s’è<br />
addunato (accorto) che gli ero fernuto ncoppa (gli ero finito sopra) 1 .<br />
Le <strong>de</strong>rnier exemp<strong>le</strong> que nous voulons commenter apporte un éc<strong>la</strong>irage nouveau sur ces<br />
saynètes en dénonçant <strong>le</strong> caractère excessif <strong>de</strong> ces scènes. Dans un abri pendant <strong>la</strong> guerre, différents<br />
personnages semb<strong>le</strong>nt jouer <strong>de</strong>s rô<strong>le</strong>s convenus. Biagio, <strong>le</strong> visage couvert <strong>de</strong> boutons, toujours<br />
accompagné <strong>de</strong> son canari, se met à balbutier quand son oiseau ne chante pas ; <strong>le</strong> général en retraite<br />
paraît borné et ridicu<strong>le</strong> ; <strong>le</strong>s femmes sont décrites sous forme <strong>de</strong> stéréotypes. Tous atten<strong>de</strong>nt tous <strong>la</strong><br />
fin <strong>de</strong> l’a<strong>le</strong>rte. Et tous jouent une comédie dans <strong>la</strong> tragédie qu’est <strong>la</strong> guerre. Les dialogues<br />
caricaturaux ont pour fonction d’atténuer quelque peu <strong>la</strong> gravité <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation, mais ils forcent<br />
aussi <strong>le</strong> jeu théâtral par une tonalité hyperbolique. Le <strong>la</strong>ngage fait référence aux images culinaires :<br />
Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong>vient une poê<strong>le</strong>, l’abri, un « barattolo di pomodoro » 2 , <strong>le</strong> canari, un amateur <strong>de</strong> sauce<br />
tomate 3 ; <strong>le</strong>s pâtes sont oubliées sur <strong>le</strong> feu 4 , on ne par<strong>le</strong> que <strong>de</strong> manger 5 , tout est signe du petit<br />
théâtre comique qui se joue sous terre. Pour ajouter encore à <strong>la</strong> tonalité comique, <strong>de</strong>ux personnages<br />
mettent en scène une petite farce pour égayer l’atmosphère. Ils <strong>le</strong> font à partir <strong>de</strong>s méprises sur <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>ngue italienne d’un analphabète napolitain. Celui qui joue l’idiot s’empêtre, confond <strong>le</strong>s mots et <strong>le</strong><br />
sens <strong>de</strong>s mots soit dans <strong>le</strong> passage <strong>de</strong> l’italien au dia<strong>le</strong>cte, comme entre « asciutto (et) asciuto » 6 ,<br />
soit par <strong>la</strong> confusion homophonique, comme entre « strofa (et) scrofa » 7 . Que <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bres, <strong>de</strong><br />
méprises et <strong>de</strong> quiproquos dans cette mise en abîme ! Les Napolitains adhèrent complètement au<br />
rire généré par <strong>la</strong> déformation du <strong>la</strong>ngage. Par ce choix d’un point <strong>de</strong> vue popu<strong>la</strong>ire, Erri De Luca<br />
invite à une prise <strong>de</strong> conscience. Les détonations <strong>de</strong>s bombes à l’extérieur figent ses acteurs dans <strong>la</strong><br />
pose immobi<strong>le</strong> <strong>de</strong>s bergers dans <strong>la</strong> crèche : « Parimm’ ’e pasture d’ ’o presepio. (Sembriamo i<br />
pastori <strong>de</strong>l presepio) » 8 . C’est une façon d’indiquer au <strong>le</strong>cteur qu’il s’agit <strong>de</strong> pantins et non pas <strong>de</strong><br />
personnes. L’écrivain par <strong>le</strong> biais <strong>de</strong> l’outrance et du stéréotype <strong>de</strong> <strong>la</strong> crèche, dénonce toute attitu<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> faux-fuyant ou <strong>de</strong> résignation ; son discours se fait comp<strong>le</strong>xe, <strong>le</strong> stéréotype intégré au récit sert<br />
<strong>de</strong> support à <strong>la</strong> dénonciation d’une attitu<strong>de</strong> convenue et intolérab<strong>le</strong>. Face à <strong>la</strong> guerre, il ne s’agit plus<br />
<strong>de</strong> faire semb<strong>la</strong>nt mais <strong>de</strong> se réveil<strong>le</strong>r :<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , pp. 37-38. Trad. (Mieux vaut rester au sous-sol. Après ce que j’ai vu<br />
à <strong>la</strong> Poste, je bénis cet abri. Notre chair, notre peup<strong>le</strong> écrasé comme une tomate pourrie… Je me suis cogné contre un<br />
garçon qui n’avait plus <strong>de</strong> jambes. Heureusement pour lui qu’il ne s’est pas aperçu que j’étais tombé sur lui) Dans ce<br />
récit rapporté par un actant extérieur prévaut <strong>la</strong> comp<strong>la</strong>isance du macabre par <strong>le</strong> sang qui jaillit du corps <strong>de</strong>s victimes,<br />
par <strong>la</strong> puanteur <strong>de</strong> corps éc<strong>la</strong>tés par <strong>la</strong> chape <strong>de</strong> plomb du so<strong>le</strong>il napolitain, par <strong>le</strong> comique <strong>de</strong> <strong>la</strong> tomate pourrie. Les<br />
<strong>de</strong>ux similitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> tomate et du b<strong>la</strong>sphème ren<strong>de</strong>nt <strong>le</strong> récit invraisemb<strong>la</strong>b<strong>le</strong>. Ne pas <strong>le</strong> voir sur scène diminue<br />
néanmoins <strong>le</strong> chromatisme du spectac<strong>le</strong> en rouge, jaune et noir)<br />
2<br />
I<strong>de</strong>m, p. 26. Trad. (Une boîte <strong>de</strong> tomates)<br />
3<br />
I<strong>de</strong>m, p. 91. “Va pazzo per <strong>la</strong> salsa di pomodoro” Trad. (Il raffo<strong>le</strong> <strong>de</strong> sauce tomate)<br />
4<br />
I<strong>de</strong>m, pp. 43-44. Dès son arrivée dans l’abri, au début du <strong>de</strong>uxième acte, Emanue<strong>le</strong> raconte qu’il n’a pas pu dîner, et<br />
que dans <strong>la</strong> hâte il a dû <strong>la</strong>isser <strong>le</strong>s pâtes sur <strong>le</strong> feu, dans l’eau <strong>de</strong> cuisson.<br />
5<br />
I<strong>de</strong>m, pp. 43-44. Ce troisième acte s’ouvre sur <strong>la</strong> faim ancestra<strong>le</strong> <strong>de</strong>s Napolitains. Emanue<strong>le</strong> et Oliviero sont à jeun.<br />
Rosaria et Emanue<strong>le</strong> par<strong>le</strong>nt <strong>de</strong> café, d’orge et <strong>de</strong> chicorée. On ne trouve pas <strong>de</strong> vrai café.<br />
6<br />
I<strong>de</strong>m, p. 69. Trad. (Sec [et] sorti)<br />
7<br />
I<strong>de</strong>m, p. 73. Trad. (Strophe [et] truie)<br />
8<br />
ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , p. 34. Trad. (On dirait que nous sommes <strong>le</strong>s bergers <strong>de</strong> <strong>la</strong> crèche)<br />
217