05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Voilà <strong>le</strong> quotidien <strong>de</strong> Erri De Luca enfant. Les repas familiaux sont ponctués <strong>de</strong> ces histoires<br />

terrib<strong>le</strong>s. Il <strong>le</strong>s ingurgite en même temps que <strong>la</strong> nourriture. Et sorti <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison, c’est <strong>la</strong><br />

confrontation à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, vil<strong>le</strong> dont il a une perception visuel<strong>le</strong> toute particulière puisque tout y est<br />

dominé par <strong>la</strong> cou<strong>le</strong>ur jaune 1 .<br />

2.1.3 Une vil<strong>le</strong> jaune<br />

Nap<strong>le</strong>s est une vil<strong>le</strong> haute en cou<strong>le</strong>ur et il n’y a rien d’étonnant à ce que l’écrivain en traduise<br />

toute <strong>la</strong> pa<strong>le</strong>tte : <strong>le</strong> tuf jaune <strong>de</strong>s immeub<strong>le</strong>s renvoie aux tons <strong>de</strong>s genêts sur <strong>le</strong> Vésuve, <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il est<br />

éblouissant, <strong>le</strong> b<strong>le</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer tranche avec <strong>le</strong> noir <strong>de</strong>s rochers. Le so<strong>le</strong>il se lève <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> sombre<br />

Vésuve, réveil<strong>le</strong> <strong>la</strong> cité parthénopéenne et l’inon<strong>de</strong> <strong>de</strong> ses bienfaits :<br />

Nel<strong>la</strong> nostra terra d’infanzia in primavera il so<strong>le</strong> saliva dietro <strong>la</strong> spal<strong>la</strong> <strong>de</strong>l vulcano e c’era una primo raggio che<br />

schizzava fuori sul<strong>la</strong> città ancora quieta, facendo un rumore di sega sul <strong>le</strong>gno 2 .<br />

Mais, ce sont pour l’écrivain surtout <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il et <strong>le</strong> tuf qui donnent sa vraie cou<strong>le</strong>ur à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, une<br />

vil<strong>le</strong> toute jaune et vivante. Il faut se rappe<strong>le</strong>r que toute l’ancienne vil<strong>le</strong> a été construite avec <strong>le</strong> tuf<br />

extrait du sous-sol, un matériau poreux, malléab<strong>le</strong> et odorant. La città è gial<strong>la</strong> est <strong>le</strong> titre d’un récit,<br />

mais c’est aussi un constat. Toute l’enfance <strong>de</strong> Erri De Luca a pour cadre <strong>le</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong>s murs<br />

jaunes <strong>de</strong> tuf crépi 3 :<br />

tristes nouvel<strong>le</strong>s. Je ne retenais rien ou presque <strong>de</strong> ces informations, pourtant je prenais part à <strong>la</strong> dou<strong>le</strong>ur et au péril du<br />

mon<strong>de</strong> qui m’entourait…. Toi tu ne cessais <strong>de</strong> raconter, tu ne me <strong>de</strong>mandais rien)<br />

1 I<strong>de</strong>m, p. 17. “A tavo<strong>la</strong> si ripetevano ogni giorno i racconti di cose accadute, cattive , brutali” Trad. (À tab<strong>le</strong> revenaient<br />

quotidiennement <strong>le</strong>s récits d’événements terrib<strong>le</strong>s, brutaux) ; I<strong>de</strong>m, p. 60. “Tu non mi chie<strong>de</strong>vi niente. Par<strong>la</strong>ndo fitto e<br />

amaro <strong>de</strong>l mondo tornavi a casa con il tuo convoglio, <strong>la</strong> bambina che dormiva nel passeggino e il bambino accanto che<br />

ascoltava ripetendosi nel<strong>la</strong> testa una nenia priva di senso : non l’ho fatto apposta” Trad. (Toi tu ne me <strong>de</strong>mandais rien.<br />

Par<strong>la</strong>nt tristement du mon<strong>de</strong> à perdre ha<strong>le</strong>ine, tu rentrais à <strong>la</strong> maison avec ton convoi, ta petite fil<strong>le</strong> qui dormait dans sa<br />

poussette et ton petit garçon à coté qui écoutait, ressassant dans sa tête une rengaine privée <strong>de</strong> sens : je ne l’ai pas fait<br />

exprès)<br />

2 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , pp. 81-82. Trad. (Sur <strong>la</strong> terre <strong>de</strong> notre enfance, au printemps, <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il<br />

s’é<strong>le</strong>vait dans <strong>le</strong> dos du volcan et un premier rayon gic<strong>la</strong>it sur <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> encore calme, en faisant un bruit <strong>de</strong> scie sur <strong>le</strong><br />

bois)<br />

3 ERRI DE LUCA, Tufo, op. cit. , p. 8. “Era materia prima <strong>de</strong>l<strong>le</strong> case di un tempo” Trad. (C’était <strong>la</strong> matière première<br />

<strong>de</strong>s maisons d’autrefois); I<strong>de</strong>m, pp. 30-32. “Chi ha dormito l’infanzia in camere intonacate sopra tufo ha sentito per<br />

forza <strong>la</strong> ninnananna <strong>de</strong>l<strong>le</strong> terre f<strong>le</strong>gree, sante balie <strong>de</strong>l sud... Se il mil<strong>le</strong>novecento ha per me un odore, è quello <strong>de</strong>l tufo<br />

scalcinato ” Trad. (Ceux qui ont dormi toute <strong>le</strong>ur enfance dans <strong>de</strong>s chambres crépies sur du tuf ont forcément entendu <strong>la</strong><br />

berceuse <strong>de</strong>s terres phlégréennes, saintes nourrices du Sud… Si <strong>le</strong> vingtième sièc<strong>le</strong> a pour moi une o<strong>de</strong>ur, c’est cel<strong>le</strong> du<br />

tuf décrépi) Il s’agit ici <strong>de</strong> l’épilogue du récit.<br />

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!