Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Voilà <strong>le</strong> quotidien <strong>de</strong> Erri De Luca enfant. Les repas familiaux sont ponctués <strong>de</strong> ces histoires<br />
terrib<strong>le</strong>s. Il <strong>le</strong>s ingurgite en même temps que <strong>la</strong> nourriture. Et sorti <strong>de</strong> <strong>la</strong> maison, c’est <strong>la</strong><br />
confrontation à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, vil<strong>le</strong> dont il a une perception visuel<strong>le</strong> toute particulière puisque tout y est<br />
dominé par <strong>la</strong> cou<strong>le</strong>ur jaune 1 .<br />
2.1.3 Une vil<strong>le</strong> jaune<br />
Nap<strong>le</strong>s est une vil<strong>le</strong> haute en cou<strong>le</strong>ur et il n’y a rien d’étonnant à ce que l’écrivain en traduise<br />
toute <strong>la</strong> pa<strong>le</strong>tte : <strong>le</strong> tuf jaune <strong>de</strong>s immeub<strong>le</strong>s renvoie aux tons <strong>de</strong>s genêts sur <strong>le</strong> Vésuve, <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il est<br />
éblouissant, <strong>le</strong> b<strong>le</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer tranche avec <strong>le</strong> noir <strong>de</strong>s rochers. Le so<strong>le</strong>il se lève <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> sombre<br />
Vésuve, réveil<strong>le</strong> <strong>la</strong> cité parthénopéenne et l’inon<strong>de</strong> <strong>de</strong> ses bienfaits :<br />
Nel<strong>la</strong> nostra terra d’infanzia in primavera il so<strong>le</strong> saliva dietro <strong>la</strong> spal<strong>la</strong> <strong>de</strong>l vulcano e c’era una primo raggio che<br />
schizzava fuori sul<strong>la</strong> città ancora quieta, facendo un rumore di sega sul <strong>le</strong>gno 2 .<br />
Mais, ce sont pour l’écrivain surtout <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il et <strong>le</strong> tuf qui donnent sa vraie cou<strong>le</strong>ur à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, une<br />
vil<strong>le</strong> toute jaune et vivante. Il faut se rappe<strong>le</strong>r que toute l’ancienne vil<strong>le</strong> a été construite avec <strong>le</strong> tuf<br />
extrait du sous-sol, un matériau poreux, malléab<strong>le</strong> et odorant. La città è gial<strong>la</strong> est <strong>le</strong> titre d’un récit,<br />
mais c’est aussi un constat. Toute l’enfance <strong>de</strong> Erri De Luca a pour cadre <strong>le</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong>s murs<br />
jaunes <strong>de</strong> tuf crépi 3 :<br />
tristes nouvel<strong>le</strong>s. Je ne retenais rien ou presque <strong>de</strong> ces informations, pourtant je prenais part à <strong>la</strong> dou<strong>le</strong>ur et au péril du<br />
mon<strong>de</strong> qui m’entourait…. Toi tu ne cessais <strong>de</strong> raconter, tu ne me <strong>de</strong>mandais rien)<br />
1 I<strong>de</strong>m, p. 17. “A tavo<strong>la</strong> si ripetevano ogni giorno i racconti di cose accadute, cattive , brutali” Trad. (À tab<strong>le</strong> revenaient<br />
quotidiennement <strong>le</strong>s récits d’événements terrib<strong>le</strong>s, brutaux) ; I<strong>de</strong>m, p. 60. “Tu non mi chie<strong>de</strong>vi niente. Par<strong>la</strong>ndo fitto e<br />
amaro <strong>de</strong>l mondo tornavi a casa con il tuo convoglio, <strong>la</strong> bambina che dormiva nel passeggino e il bambino accanto che<br />
ascoltava ripetendosi nel<strong>la</strong> testa una nenia priva di senso : non l’ho fatto apposta” Trad. (Toi tu ne me <strong>de</strong>mandais rien.<br />
Par<strong>la</strong>nt tristement du mon<strong>de</strong> à perdre ha<strong>le</strong>ine, tu rentrais à <strong>la</strong> maison avec ton convoi, ta petite fil<strong>le</strong> qui dormait dans sa<br />
poussette et ton petit garçon à coté qui écoutait, ressassant dans sa tête une rengaine privée <strong>de</strong> sens : je ne l’ai pas fait<br />
exprès)<br />
2 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , pp. 81-82. Trad. (Sur <strong>la</strong> terre <strong>de</strong> notre enfance, au printemps, <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il<br />
s’é<strong>le</strong>vait dans <strong>le</strong> dos du volcan et un premier rayon gic<strong>la</strong>it sur <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> encore calme, en faisant un bruit <strong>de</strong> scie sur <strong>le</strong><br />
bois)<br />
3 ERRI DE LUCA, Tufo, op. cit. , p. 8. “Era materia prima <strong>de</strong>l<strong>le</strong> case di un tempo” Trad. (C’était <strong>la</strong> matière première<br />
<strong>de</strong>s maisons d’autrefois); I<strong>de</strong>m, pp. 30-32. “Chi ha dormito l’infanzia in camere intonacate sopra tufo ha sentito per<br />
forza <strong>la</strong> ninnananna <strong>de</strong>l<strong>le</strong> terre f<strong>le</strong>gree, sante balie <strong>de</strong>l sud... Se il mil<strong>le</strong>novecento ha per me un odore, è quello <strong>de</strong>l tufo<br />
scalcinato ” Trad. (Ceux qui ont dormi toute <strong>le</strong>ur enfance dans <strong>de</strong>s chambres crépies sur du tuf ont forcément entendu <strong>la</strong><br />
berceuse <strong>de</strong>s terres phlégréennes, saintes nourrices du Sud… Si <strong>le</strong> vingtième sièc<strong>le</strong> a pour moi une o<strong>de</strong>ur, c’est cel<strong>le</strong> du<br />
tuf décrépi) Il s’agit ici <strong>de</strong> l’épilogue du récit.<br />
94