05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DV : L’éditeur français <strong>de</strong> Non ora, non qui 1 a changé <strong>le</strong> titre pour <strong>de</strong>s raisons commercia<strong>le</strong>s.<br />

C’était son premier roman et <strong>le</strong> premier à être traduit en France. Puis il a fallu adapter en<br />

français certains titres comme <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux premiers mots du dictionnaire paternel qui<br />

commençaient par Aceto, arcoba<strong>le</strong>no.<br />

CC : Du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue italienne comment avez-vous traduit <strong>la</strong> tendance à inverser<br />

l’ordre logique <strong>de</strong> <strong>la</strong> phrase, parfois l’emploi <strong>de</strong> l’adjectif possessif p<strong>la</strong>cé en fin <strong>de</strong><br />

phrase ?Puis <strong>le</strong>s jeux <strong>de</strong> mots, <strong>le</strong>s assonances (Les Américains, « al<strong>le</strong>ati… al<strong>le</strong>nati »)<br />

En général j’ai suivi <strong>le</strong> <strong>texte</strong> <strong>de</strong> près, mais parfois j’ai inventé. De temps en temps je me<br />

permets <strong>de</strong> <strong>le</strong> faire. Pour l’assonance en question, j’ai repris un vieux terme français<br />

« al<strong>le</strong>nés ». Le problème en traduction est d’arriver à rendre <strong>le</strong> souff<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> phrase <strong>de</strong> De<br />

Luca, très sèche et concise. Son sty<strong>le</strong> a évolué, son sty<strong>le</strong> est plus cou<strong>la</strong>nt aujourd’hui.<br />

Le succès et <strong>le</strong>s thèmes<br />

CC : Comment expliquez- vous <strong>le</strong> succès <strong>de</strong> Erri De Luca, ses livres sont comme un feuil<strong>le</strong>ton<br />

où <strong>le</strong> <strong>le</strong>cteur curieux attend avec impatience <strong>la</strong> suite ?<br />

DV : En France il y a eu un déclic à <strong>la</strong> sortie <strong>de</strong> Aceto, arcoba<strong>le</strong>no. C’était un artic<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

Télérama sur sa vie <strong>de</strong> maçon, Erri De Luca écrivain- maçon, qui a déc<strong>le</strong>nché ce succès. Puis<br />

<strong>la</strong> suite avec Una nuvo<strong>la</strong> come tappeto et <strong>le</strong>s autres ont suivi. L’écrivain a un charisme dans<br />

<strong>le</strong> mé<strong>la</strong>nge <strong>de</strong> ses intérêts, ses idées et ses thèmes préférés.<br />

CC : En <strong>le</strong> traduisant, n’avez-vous pas l’impression qu’il vit surtout dans <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s du passé<br />

en alternant l’après-guerre, l’enfance napolitaine, puis <strong>la</strong> politique <strong>de</strong> sa jeunesse, ou dans <strong>la</strong><br />

méditation <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong> ?<br />

DV : La plupart <strong>de</strong>s écrivains sont porteurs d’idées et <strong>de</strong>s thèmes récurrents dans <strong>le</strong>ur écriture,<br />

c’est un travail sur eux-mêmes et dans <strong>le</strong>ur esprit jeté sur <strong>le</strong> papier. Erri De Luca est<br />

extraordinaire car il a beaucoup d’intérêts dans sa vie, il est passionné et engagé.<br />

La vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s<br />

CC : Avez-vous traduit <strong>de</strong>s romans d’autres écrivains Napolitains ?<br />

DV : Non j’ai juste traduit une toute petite nouvel<strong>le</strong> <strong>de</strong> La Capria, il y a longtemps, <strong>le</strong> titre je<br />

crois c’est Storie di una notte…<br />

1 Nous signalons que <strong>la</strong> <strong>de</strong>rnière édition <strong>de</strong> Non ora, non qui en français reprend <strong>le</strong> titre d’origine en français,<br />

avec <strong>le</strong> titre Pas ici, pas maintenant. Voir en Annexe 8, page 416.<br />

446

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!