05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Voglio par<strong>la</strong>re <strong>de</strong>l<strong>le</strong> immagini primarie che lì (nel pa<strong>la</strong>zzo donn’Anna) si formarono nel<strong>la</strong> mia mente e si<br />

<strong>de</strong>positarono per sempre nell’anima. I soli luoghi importanti per uno scrittore, e per chiunque, sono infatti i<br />

luoghi in cui si nasce e si sviluppa <strong>la</strong> memoria immaginativa, e l’i<strong>de</strong>ntità più segreta. Questa memoria è fatta di<br />

immagini sensoriali e mentali che si presentano nei momenti più imprevisti e in combinazioni impensabili,<br />

sempre <strong>le</strong>gate però ai cinque sensi e soprattutto, per me, a quello <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vista; e poi a odori, sapori, suoni, contatti<br />

1 .<br />

La mémoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> reste ainsi toujours magique grâce aux souvenirs <strong>de</strong> lieux inoubliab<strong>le</strong>s. En<br />

effet, l’emp<strong>la</strong>cement <strong>de</strong> sa maison située en bordure <strong>de</strong> mer favorise l’enchantement <strong>de</strong> ces bel<strong>le</strong>s<br />

journées d’été passées en mer en compagnie <strong>de</strong> ses amis, en pêchant <strong>le</strong> bar. Mais ces temps<br />

insouciants et heureux ne lui font pas pour autant oublier <strong>le</strong>s problèmes liés à <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> et vont<br />

l’amener à prendre aussi conscience <strong>de</strong> <strong>la</strong> douloureuse réalité <strong>de</strong> <strong>la</strong> cité parthénopéenne, à vivre un<br />

état d’âme entre enchantement et désaccord, entre permanence et fuite. L’histoire <strong>de</strong>s années 1943-<br />

54 qui retrace <strong>le</strong> bildungsoram <strong>de</strong> Massimo-Raffae<strong>le</strong> va croiser l’Histoire dans « una città che si è<br />

messa fuori <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Storia… che a volte sembra esistere fuori <strong>de</strong>l<strong>la</strong> storia, fuori <strong>de</strong>l mondo, immersa<br />

in un “tempo” proprio» 2 .<br />

La mémoire tente donc <strong>de</strong> récupérer cet absolu intemporel qui est réel, mythique et symbolique à <strong>la</strong><br />

fois. La Capria, poète du temps perdu et révolu, semb<strong>le</strong> toujours à <strong>la</strong> recherche d’une journée<br />

parfaite <strong>de</strong> même qu’un peintre <strong>de</strong> l’harmonie absolue. Cette quête <strong>de</strong>vient obsessionnel<strong>le</strong> et <strong>le</strong><br />

conduit à réinventer Nap<strong>le</strong>s dans un mythe personnel, construit <strong>de</strong> toutes pièces, comme nous allons<br />

maintenant <strong>de</strong> <strong>le</strong> démontrer.<br />

1.5.2 Le mythe <strong>de</strong> <strong>la</strong> bel<strong>le</strong> journée<br />

Deux romans sillonnent l’enfance et <strong>la</strong> jeunesse napolitaine <strong>de</strong> l’auteur, La neve <strong>de</strong>l Vesuvio et<br />

Ferito a morte. Tonino et Massimo, l’enfant et <strong>le</strong> jeune homme, sont l’alter ego du narrateur. Les<br />

journées <strong>de</strong> Massimo (comme cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Tonino) ont toujours été vécues dans l’attente. La bel<strong>la</strong><br />

giornata n’est pas seu<strong>le</strong>ment <strong>le</strong> titre du chapitre VII du premier ouvrage, mais une profession <strong>de</strong> foi<br />

grâce à ce contact permanent avec l’eau qui transfigure <strong>le</strong>s journées du protagoniste. La mer, c’est<br />

d’abord un paysage grandiose et sublime :<br />

E quando al mattino mi affacciavo dal<strong>la</strong> terrazza ogni volta si rinnovava <strong>la</strong> meraviglia. Non poteva nascere che lì<br />

il mio mito <strong>de</strong>l<strong>la</strong> “bel<strong>la</strong> giornata”! Pa<strong>la</strong>zzo Donn’Anna, con <strong>le</strong> sue ombre spettrali e <strong>la</strong> sua luce folgorante era già<br />

una buona metafora <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mia immagine menta<strong>le</strong> di Napoli 3 .<br />

1 RAFFAELE LA CAPRIA, Lo sti<strong>le</strong> <strong>de</strong>ll’anatra, Mi<strong>la</strong>no, Mondadori, 2001, p. 132. Trad. (Je veux te par<strong>le</strong>r <strong>de</strong>s images<br />

primaires que là-bas (dans <strong>le</strong> pa<strong>la</strong>is donn’Anna) se sont formées dans mon esprit et qui se sont à jamais déposées dans<br />

mon âme. Les seuls endroits importants pour un écrivain, et pour quiconque, ce sont en effet <strong>le</strong>s endroits où l’on naît,<br />

l’on développe <strong>la</strong> mémoire imaginative, et l’i<strong>de</strong>ntité <strong>la</strong> plus secrète. Cette mémoire est faite d’images sensoriel<strong>le</strong>s et<br />

menta<strong>le</strong>s qui se présentent dans <strong>le</strong>s moments imprévus et en combinaisons impensab<strong>le</strong>s, cependant toujours liées aux<br />

cinq sens et surtout, pour moi, à celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> vue; ensuite aux o<strong>de</strong>urs, aux saveurs, aux sons, contacts)<br />

2 RAFFAELE LA CAPRIA, Ferito a morte, Mi<strong>la</strong>no, Mondadori, Oscar Mondadori, 1984 (1ère édition 1961), pp. 200,<br />

ici p. 49. Trad. (Une vil<strong>le</strong> qui s’est p<strong>la</strong>cée en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’Histoire) ; I<strong>de</strong>m, p. VII <strong>de</strong> l’Introduction. Trad. (Qui parfois<br />

semb<strong>le</strong> exister en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> l’histoire, en <strong>de</strong>hors du mon<strong>de</strong>, plongée dans un « temps » propre)<br />

3 RAFFAELE LA CAPRIA, L’estro quotidiano, op. cit. , p. 21. Trad. (Et lorsque <strong>le</strong> matin je me penchais <strong>de</strong>puis <strong>la</strong><br />

terrasse chaque fois se renouve<strong>la</strong>it <strong>la</strong> merveil<strong>le</strong>. Il ne pouvait naître que là-bas <strong>le</strong> mythe <strong>de</strong> <strong>la</strong> « bel<strong>le</strong> journée » ! Le<br />

pa<strong>la</strong>is Donn’Anna, avec ses ombres spectra<strong>le</strong>s et sa lumière fulgurante était déjà une bonne métaphore <strong>de</strong> mon image<br />

menta<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s)<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!