05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’esca<strong>la</strong><strong>de</strong> qu’il pratique est un autre moyen <strong>de</strong> façonner ce corps, <strong>de</strong> l’endurcir, <strong>de</strong> dominer <strong>la</strong><br />

souffrance qui <strong>de</strong>ssine son masque sur <strong>le</strong> visage <strong>de</strong> ses camara<strong>de</strong>s 1 . En montagne, Erri De Luca<br />

entraîne son corps à créer une correspondance entre <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> minéral et lui même 2 . Certes,<br />

l’écrivain n’a plus cette apparence <strong>de</strong> scugnizzo napolitain 3 , il s’est transformé au prix d’un travail<br />

acharné sur lui-même qui l’a épuisé, fracturé 4 , mutilé 5 , il a exigé <strong>de</strong> ce corps <strong>de</strong>s efforts <strong>de</strong> bête <strong>de</strong><br />

somme 6 , corps qu’il traite non sans affection <strong>de</strong> « asino » 7 :<br />

Finché sono stato a Napoli ho avuto un corpo da ragazzo. Lontano da lì, nei <strong>la</strong>vori operai <strong>de</strong>ll’età adulta <strong>la</strong> mia<br />

sagoma si è semplificata. Ogni precisione contiene una perdita... Sotto il carico <strong>de</strong>l giorno il corpo si fabbricava,<br />

resisteva, cambiava usanza. L’ho sudato, ferito, sfinito e non si allontanava da me, non si amma<strong>la</strong>va. Avevo<br />

ventisei anni, troppi quando cominciai a fare <strong>de</strong>l mio corpo un operaio 8 .<br />

1 ERRI DE LUCA, Operai, in Alzaia, op. cit. , p. 83. “Lui è più anziano di me. Ha una maschera di sforzo.... Io stringo<br />

gli occhi e <strong>la</strong>scio fare al<strong>le</strong> dita che sono al<strong>le</strong>nate a reggere in roccia prese più scomo<strong>de</strong>” Trad. (Lui est plus vieux que<br />

moi. Son visage est un masque d’effort... Moi je plisse <strong>le</strong>s yeux et je <strong>la</strong>isse faire mes doigts exercés à tenir dans <strong>de</strong>s<br />

prises plus incommo<strong>de</strong>s sur <strong>la</strong> roche)<br />

2 ERRI DE LUCA, Alture, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 67. “Ho imparato a rego<strong>la</strong>re il corpo sul<strong>le</strong> minime<br />

asperità di una muraglia, di uno strapiombo. Ho conosciuto <strong>la</strong> sua infinita diocilità a eseguire, l’intelligenza fisica che si<br />

dispiega nei lunghi passaggi a vuoto. Le pietre, il corpo hanno una corrispon<strong>de</strong>nza che io applico, ma che mi sfugge<br />

comp<strong>le</strong>tamente” Trad. (J’ai appris à régu<strong>le</strong>r mon corps sur <strong>le</strong>s aspérités d’une murail<strong>le</strong>, d’un précipice. J’ai connu son<br />

infinie docilité à exécuter, l’intelligence physique se déployant dans <strong>le</strong>s longs passages à vi<strong>de</strong>. Les pierres, <strong>le</strong> corps ont<br />

une correspondance que j’applique, mais qui m’échappe complètement)<br />

3 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 31. “Niente di quello che sono diventato fisicamente risa<strong>le</strong> al<strong>la</strong> mia origine”<br />

Trad. (Rien <strong>de</strong> ce que je suis <strong>de</strong>venu physiquement remonte à mon origine)<br />

4 ERRI DE LUCA, Il violino, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 89. “Prima di diventare vecchio ero già tar<strong>la</strong>to di fratture”<br />

fratture” Trad. (Bien avant d’être vieux j’étais déjà miné par <strong>le</strong>s fractures)<br />

5 ERRI DE LUCA, Lettere a Francesca, op. cit. , p. 27 “Ho trafitto queste ed altre paure, ho subìto in questo esercizio<br />

muti<strong>la</strong>zioni invisibili e in questo il corpo mio si è rattrappito” Trad. (J’ai dépassé cel<strong>le</strong>s-ci et d’autres peurs, j’ai subi en<br />

cet exercice <strong>de</strong>s muti<strong>la</strong>tions invisib<strong>le</strong>s et en ceci mon corps s’est engourdi)<br />

6 ERRI DE LUCA, Fare il mestiere, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 49. “Non mi pento di averlo trattato da<br />

bestia da soma, era doci<strong>le</strong> e buono per questo” Trad. (Je ne regrette pas <strong>de</strong> l’avoir traité comme une bête <strong>de</strong> somme, il<br />

était doci<strong>le</strong> et bien pour ce<strong>la</strong>)<br />

7 ERRI DE LUCA, Calcio, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 62. “Mi capita di nominare il mio corpo con l’affettuoso nome di<br />

asino, per gli anni <strong>de</strong>l mestiere operaio svolto” Trad. (Il m’arrive <strong>de</strong> nommer mon corps par l’affectueux nom d’âne,<br />

pour <strong>le</strong>s années du métier d’ouvrier effectué)<br />

8 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 28-29. Trad. (Tant que j’étais à Nap<strong>le</strong>s j’avais un corps <strong>de</strong> garçon. Loin <strong>de</strong><br />

là, pendant <strong>le</strong>s travaux d’ouvrier <strong>de</strong> l’âge adulte, ma silhouette s’est simplifiée. Toute précision contient une perte…<br />

Sous <strong>la</strong> charge du jour mon corps se forgeait, résistait, changeait ses habitu<strong>de</strong>s. .Je l’ai sué, b<strong>le</strong>ssé, épuisé et il ne<br />

s’éloignait pas <strong>de</strong> moi, il ne tombait pas ma<strong>la</strong><strong>de</strong>. J’avais vingt-six ans, trop, lorsque je commençai à faire <strong>de</strong> mon corps<br />

un ouvrier) ; ERRI DE LUCA, Lettere ad Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo d<strong>le</strong> mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da<br />

una città bruciata, op. cit. , p. 44. “Diciotto anni di mestiere operaio… mi hanno cambiato il corpo tagliandomi altri<br />

panni addosso” Trad. (Dix-huit ans <strong>de</strong> métier d’ouvrier... ont changé mon corps en coupant d’autres habits sur moi)<br />

286

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!