Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L’esca<strong>la</strong><strong>de</strong> qu’il pratique est un autre moyen <strong>de</strong> façonner ce corps, <strong>de</strong> l’endurcir, <strong>de</strong> dominer <strong>la</strong><br />
souffrance qui <strong>de</strong>ssine son masque sur <strong>le</strong> visage <strong>de</strong> ses camara<strong>de</strong>s 1 . En montagne, Erri De Luca<br />
entraîne son corps à créer une correspondance entre <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> minéral et lui même 2 . Certes,<br />
l’écrivain n’a plus cette apparence <strong>de</strong> scugnizzo napolitain 3 , il s’est transformé au prix d’un travail<br />
acharné sur lui-même qui l’a épuisé, fracturé 4 , mutilé 5 , il a exigé <strong>de</strong> ce corps <strong>de</strong>s efforts <strong>de</strong> bête <strong>de</strong><br />
somme 6 , corps qu’il traite non sans affection <strong>de</strong> « asino » 7 :<br />
Finché sono stato a Napoli ho avuto un corpo da ragazzo. Lontano da lì, nei <strong>la</strong>vori operai <strong>de</strong>ll’età adulta <strong>la</strong> mia<br />
sagoma si è semplificata. Ogni precisione contiene una perdita... Sotto il carico <strong>de</strong>l giorno il corpo si fabbricava,<br />
resisteva, cambiava usanza. L’ho sudato, ferito, sfinito e non si allontanava da me, non si amma<strong>la</strong>va. Avevo<br />
ventisei anni, troppi quando cominciai a fare <strong>de</strong>l mio corpo un operaio 8 .<br />
1 ERRI DE LUCA, Operai, in Alzaia, op. cit. , p. 83. “Lui è più anziano di me. Ha una maschera di sforzo.... Io stringo<br />
gli occhi e <strong>la</strong>scio fare al<strong>le</strong> dita che sono al<strong>le</strong>nate a reggere in roccia prese più scomo<strong>de</strong>” Trad. (Lui est plus vieux que<br />
moi. Son visage est un masque d’effort... Moi je plisse <strong>le</strong>s yeux et je <strong>la</strong>isse faire mes doigts exercés à tenir dans <strong>de</strong>s<br />
prises plus incommo<strong>de</strong>s sur <strong>la</strong> roche)<br />
2 ERRI DE LUCA, Alture, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 67. “Ho imparato a rego<strong>la</strong>re il corpo sul<strong>le</strong> minime<br />
asperità di una muraglia, di uno strapiombo. Ho conosciuto <strong>la</strong> sua infinita diocilità a eseguire, l’intelligenza fisica che si<br />
dispiega nei lunghi passaggi a vuoto. Le pietre, il corpo hanno una corrispon<strong>de</strong>nza che io applico, ma che mi sfugge<br />
comp<strong>le</strong>tamente” Trad. (J’ai appris à régu<strong>le</strong>r mon corps sur <strong>le</strong>s aspérités d’une murail<strong>le</strong>, d’un précipice. J’ai connu son<br />
infinie docilité à exécuter, l’intelligence physique se déployant dans <strong>le</strong>s longs passages à vi<strong>de</strong>. Les pierres, <strong>le</strong> corps ont<br />
une correspondance que j’applique, mais qui m’échappe complètement)<br />
3 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 31. “Niente di quello che sono diventato fisicamente risa<strong>le</strong> al<strong>la</strong> mia origine”<br />
Trad. (Rien <strong>de</strong> ce que je suis <strong>de</strong>venu physiquement remonte à mon origine)<br />
4 ERRI DE LUCA, Il violino, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 89. “Prima di diventare vecchio ero già tar<strong>la</strong>to di fratture”<br />
fratture” Trad. (Bien avant d’être vieux j’étais déjà miné par <strong>le</strong>s fractures)<br />
5 ERRI DE LUCA, Lettere a Francesca, op. cit. , p. 27 “Ho trafitto queste ed altre paure, ho subìto in questo esercizio<br />
muti<strong>la</strong>zioni invisibili e in questo il corpo mio si è rattrappito” Trad. (J’ai dépassé cel<strong>le</strong>s-ci et d’autres peurs, j’ai subi en<br />
cet exercice <strong>de</strong>s muti<strong>la</strong>tions invisib<strong>le</strong>s et en ceci mon corps s’est engourdi)<br />
6 ERRI DE LUCA, Fare il mestiere, in Lettere da una città bruciata, op. cit. , p. 49. “Non mi pento di averlo trattato da<br />
bestia da soma, era doci<strong>le</strong> e buono per questo” Trad. (Je ne regrette pas <strong>de</strong> l’avoir traité comme une bête <strong>de</strong> somme, il<br />
était doci<strong>le</strong> et bien pour ce<strong>la</strong>)<br />
7 ERRI DE LUCA, Calcio, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 62. “Mi capita di nominare il mio corpo con l’affettuoso nome di<br />
asino, per gli anni <strong>de</strong>l mestiere operaio svolto” Trad. (Il m’arrive <strong>de</strong> nommer mon corps par l’affectueux nom d’âne,<br />
pour <strong>le</strong>s années du métier d’ouvrier effectué)<br />
8 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 28-29. Trad. (Tant que j’étais à Nap<strong>le</strong>s j’avais un corps <strong>de</strong> garçon. Loin <strong>de</strong><br />
là, pendant <strong>le</strong>s travaux d’ouvrier <strong>de</strong> l’âge adulte, ma silhouette s’est simplifiée. Toute précision contient une perte…<br />
Sous <strong>la</strong> charge du jour mon corps se forgeait, résistait, changeait ses habitu<strong>de</strong>s. .Je l’ai sué, b<strong>le</strong>ssé, épuisé et il ne<br />
s’éloignait pas <strong>de</strong> moi, il ne tombait pas ma<strong>la</strong><strong>de</strong>. J’avais vingt-six ans, trop, lorsque je commençai à faire <strong>de</strong> mon corps<br />
un ouvrier) ; ERRI DE LUCA, Lettere ad Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo d<strong>le</strong> mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da<br />
una città bruciata, op. cit. , p. 44. “Diciotto anni di mestiere operaio… mi hanno cambiato il corpo tagliandomi altri<br />
panni addosso” Trad. (Dix-huit ans <strong>de</strong> métier d’ouvrier... ont changé mon corps en coupant d’autres habits sur moi)<br />
286