05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L’ultimo viaggio di Sindbad<br />

(2003)<br />

Solo andata<br />

(2005)<br />

Sul<strong>la</strong> traccia di Nives<br />

(2005)<br />

Chisciotte e gli invincibili<br />

(2007)<br />

- «Mannaggia a <strong>le</strong>i»<br />

- «Scippò» 1 .<br />

- Les Napolitaines «so’ cchiù bel<strong>le</strong> assaie»<br />

- Chanson napolitaine : « I’ te vurria vasa’ » 2 .<br />

- « ’O tiempo è come uno scugnizzo… Il rumore d’o<br />

tiempo, il suo scatarro »<br />

- Souvenir d’« un’impepata di cozze »<br />

- Vision d’une p<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> Ischia 3 .<br />

- (Mosè) incacagliava... incacagliando... Il faraone<br />

quando ’o verev’ ’e arrivà ’a lontano se metteva ‘na<br />

mano ‘n capa, e diceva: “O mamma mia, stà n’ata<br />

vvota ccà! Giovanotto stringiamo, che teng’ ’a ffa”.<br />

- “Mo’ ca te si’ sanata, vattenne a rriva ’e mare”. 4<br />

cit. , p. 52. Trad. (Il ne fait pas encore nuit) Il s’agit ici d’une réplique <strong>de</strong>venue proverbia<strong>le</strong> entre ouvriers napolitains,<br />

camara<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Erri De Luca. ERRI DE LUCA, Il rumore <strong>de</strong>i centimetri, op. cit. , p. 58. “Mandare ’a Puoceria<strong>le</strong>” Trad.<br />

(Envoyer à Poggiorea<strong>le</strong> [au cimetière]) En italique dans <strong>le</strong> <strong>texte</strong>.<br />

1 ERRI DE LUCA, L’ultimo viaggio di Sindbad, op. cit. , p. 13. Trad. (Je lui dis mer<strong>de</strong>) « Mannaggia » est une<br />

interjection popu<strong>la</strong>ire du centre et du Sud <strong>de</strong> l’Italie. I<strong>de</strong>m, p. 18. “Un’onda più alta scippò il venditore” Trad. (Une<br />

vague plus haute arracha <strong>le</strong> ven<strong>de</strong>ur)<br />

2 ERRI DE LUCA, Izet sarjlic, nato nel ‘30, assente dal 2002, in Solo andata, Mi<strong>la</strong>no, Feltrinelli, 2003, pp. 92, ici p.<br />

49. Trad. ([Les femmes] sont <strong>le</strong>s plus bel<strong>le</strong>s) Les pas <strong>de</strong>s femmes au cimetière où repose <strong>la</strong> dépouil<strong>le</strong> <strong>de</strong> son ami<br />

rappel<strong>le</strong>nt à l’écrivain <strong>la</strong> beauté <strong>de</strong>s femmes napolitaines. ; ERRI DE LUCA Variante di canzone, in Solo andata, op.<br />

cit. , p. 70. Trad. (Je voudrais t’embrasser) Ici l’écrivain s’amuse par un savant jeu <strong>de</strong> mots sur <strong>le</strong>s rimes <strong>de</strong> vasare/<br />

bastare/cercare/addormentare/mancare à donner un sens plus concret à <strong>la</strong> célèbre chanson napolitaine “I’ te vurria<br />

vasa’ ”. Il reprend et remet en rimes un vers du refrain <strong>de</strong> <strong>la</strong> chanson : “I’ me vurria addurmì”. Voir (a cura di Giuseppe<br />

Pezza), Un secolo di canzoni napo<strong>le</strong>tane, Roma-Foligno, Campi editore, 1963, pp. 511, vol. 2, ici pp. 170-171.<br />

3 ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 98. Trad. (Le temps est comme un voyou... Le bruit du temps, un<br />

crachat) ; I<strong>de</strong>m, p. 110. Trad. (Des mou<strong>le</strong>s poivrées) ; I<strong>de</strong>m, p. 110. “Mi hai fatto apparire una spiaggia <strong>de</strong>ll’iso<strong>la</strong><br />

d’Ischia” Trad. (Tu m’as fait apparaître une p<strong>la</strong>ge <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> Ischia)<br />

4 ERRI DE LUCA, Chisciotte e gli invincibili, il racconto, i versi, <strong>la</strong> musica, uno spettacolo di e con Erri De Luca,<br />

Gianmaria Testa, Gabrie<strong>le</strong> Mirabassi, Roma, Fandango libri, 2007, pp. 71, ici p. 18. Trad. (Moshé balbutiait... en<br />

balbutiant… Le pharaon, <strong>le</strong> voyant arriver <strong>de</strong> loin, se prenait <strong>la</strong> tête et disait : « Oh, mon Dieu, il est à nouveau ici !<br />

Jeune homme, faites vite que j’ai à faire ») Les mots en napolitain sont en italique dans <strong>le</strong> <strong>texte</strong>, par contre <strong>le</strong> pronom<br />

réfléchi « se » <strong>de</strong> « se metteva » ne l’est pas. I<strong>de</strong>m, p. 37-38. Trad. (Maintenant que tu es guérie, vas au bord <strong>de</strong> mer) l<br />

s’agit <strong>de</strong> l’incipit <strong>de</strong> <strong>la</strong> poésie <strong>de</strong> 21 vers <strong>de</strong> Rocco Galdieri.<br />

239

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!