05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3.3.1 De Nap<strong>le</strong>s à l’alpinisme<br />

Nous commencerons par examiner <strong>le</strong> rapport que Erri De Luca va entretenir avec ce sport tout<br />

particulier qui est l’alpinisme. L’alpinisme requiert une excel<strong>le</strong>nte forme physique et un moral<br />

d’acier. De plus, attention et concentration sont nécessaires. Ce sport ne supporte pas<br />

l’approximation et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> une longue préparation physique et menta<strong>le</strong>. Pourtant, Erri De Luca<br />

connaît re<strong>la</strong>tivement tard l’attrait <strong>de</strong>s montagnes, vers <strong>la</strong> trentaine. En vacances dans <strong>le</strong> Tyrol du<br />

Sud, il entame sa première esca<strong>la</strong><strong>de</strong> seul et en habits <strong>de</strong> vil<strong>le</strong>. Mais peu à peu, il apprend à rég<strong>le</strong>r<br />

son corps sur <strong>la</strong> matière <strong>de</strong> <strong>la</strong> paroi, à correspondre avec el<strong>le</strong>. Il se rend à <strong>de</strong>ux reprises sur<br />

l’Hima<strong>la</strong>ya 1 , une fois en compagnie <strong>de</strong> l’alpiniste Nives Meroi, rencontre exceptionnel<strong>le</strong> qu’il<br />

rapporte dans Sul<strong>la</strong> traccia di Nives. Cette passion pour nouvel<strong>le</strong> qu’el<strong>le</strong> soit, trouve cependant ses<br />

origines dans l’enfance <strong>de</strong> l’écrivain, dont l’attention est toujours captée par <strong>le</strong>s murs, mur en tuf <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> cuisine, mur <strong>de</strong> séparation du zoo, mur du mô<strong>le</strong> <strong>de</strong> Mergellina. L’extrait suivant nous rappel<strong>le</strong><br />

l’attrait qu’a exercé sur lui « <strong>le</strong> mur d’en face » qu’il apercevait <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuisine familia<strong>le</strong> :<br />

Dal<strong>la</strong> cucina <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vecchia casa fissavo il muro di tufo davanti, alzando gli occhi dal libro di scuo<strong>la</strong>. Era vecchia<br />

pietra, coi buchi di scolo invasi da ciuffi di vegetazione. Lo conoscevo come un alpinista conosce <strong>la</strong> sua<br />

montagna e sa sempre dove mettere <strong>le</strong> mani. Sapevo dove mettere gli occhi per pensare ai colori e ve<strong>de</strong>rli<br />

apparire. Fissavo un punto in quel muro, sempre quello, e da lì si al<strong>la</strong>rgava una macchia di blu che copriva tutto.<br />

Cominciavo dal blu, colore <strong>de</strong>ll’inchiostro che il pennino <strong>la</strong>sciava sul<strong>la</strong> carta assorbente, poi venivano gli altri 2 .<br />

On se rappel<strong>le</strong> encore qu’il faisait l’éco<strong>le</strong> buissonnière pour al<strong>le</strong>r au zoo. Il y admirait<br />

essentiel<strong>le</strong>ment l’agilité <strong>de</strong>s singes, <strong>le</strong>ur élégance, <strong>le</strong>urs prouesses et s’en souvient encore<br />

aujourd’hui ainsi qu’il <strong>le</strong> confirme à Nives dans ce passage où il fait <strong>de</strong>s animaux ses maîtres <strong>de</strong><br />

référence 3 . L’écrivain se définit lui-même d’ail<strong>le</strong>urs comme « vivo, agi<strong>le</strong>, attento » 4 :<br />

Centro <strong>de</strong>l tempo era <strong>la</strong> gabbia <strong>de</strong>gli scimpanzé... Con gli anni sarei diventato sca<strong>la</strong>tore, avrei salito rocce. Ho<br />

conosciuto <strong>la</strong> differenza tra quello e l’arrampicare sugli alberi. Forse una scimmia non riuscirebbe a passare sui<br />

minimi appigli, sugli strapiombi che ho scavalcato, né io mai riuscirei a eseguire un percorso aereo tra i rami.<br />

Però nei gesti che mi issano sul<strong>le</strong> asperità cerco un po’ di quel<strong>la</strong> grazia, di pura forza trattenuta, di morso<br />

sull’esplosione di energia. Quando nel buio <strong>de</strong>i muscoli risento il calco di un gesto di scimpanzè, <strong>de</strong>purato di<br />

1<br />

RAPHAELLE REROLLE, « L’écriture est un lieu <strong>de</strong> villégiature », in Le Mon<strong>de</strong>, 6 août 2005. “Il a participé à <strong>de</strong>ux<br />

expéditions dans l’Hima<strong>la</strong>ya”<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 70. Trad. (De <strong>la</strong> cuisine <strong>de</strong> <strong>la</strong> viel<strong>le</strong> maison je fixais <strong>le</strong> mur <strong>de</strong> tuf d’en<br />

face, en <strong>le</strong>vant <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong> mon livre d’éco<strong>le</strong>. C’était <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieil<strong>le</strong> pierre, aux trous d’écou<strong>le</strong>ment envahis par <strong>de</strong>s touffes<br />

d’herbe. Je <strong>le</strong> connaissais comme un alpiniste connaît sa montagne et sait toujours où mettre <strong>le</strong>s mains. Je savais où<br />

poser mon regard pour penser aux cou<strong>le</strong>urs et <strong>le</strong>s voir apparaître. Je fixais un point <strong>de</strong> ce mur, toujours <strong>le</strong> même, et <strong>de</strong> là<br />

s’éta<strong>la</strong>it une tache b<strong>le</strong>ue qui recouvrait tout. Je commençais par <strong>le</strong> b<strong>le</strong>u, cou<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> l’encre que ma plume <strong>la</strong>issait sur <strong>le</strong><br />

buvard, puis venaient <strong>le</strong>s autres)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Sul<strong>le</strong> tracce <strong>de</strong> Nives, op. cit. , p. 12. “Venendo dietro i tuoi passi, cerco di capire a che anima<strong>le</strong><br />

somigli... Penso agli animali per <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> loro perfezione. Sono i miei patriarchi, i miei maestri” Trad. (En<br />

suivant tes pas, j’essaie <strong>de</strong> comprendre à quel animal tu ressemb<strong>le</strong>s... Je pense aux animaux par désir <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur perfection.<br />

Ce sont mes patriarches, mes maîtres)<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Appigli, in Pianoterra, op. cit. , p. 72. Trad. (Vif, agi<strong>le</strong>, attentif)<br />

180

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!