Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
3.3.1 De Nap<strong>le</strong>s à l’alpinisme<br />
Nous commencerons par examiner <strong>le</strong> rapport que Erri De Luca va entretenir avec ce sport tout<br />
particulier qui est l’alpinisme. L’alpinisme requiert une excel<strong>le</strong>nte forme physique et un moral<br />
d’acier. De plus, attention et concentration sont nécessaires. Ce sport ne supporte pas<br />
l’approximation et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> une longue préparation physique et menta<strong>le</strong>. Pourtant, Erri De Luca<br />
connaît re<strong>la</strong>tivement tard l’attrait <strong>de</strong>s montagnes, vers <strong>la</strong> trentaine. En vacances dans <strong>le</strong> Tyrol du<br />
Sud, il entame sa première esca<strong>la</strong><strong>de</strong> seul et en habits <strong>de</strong> vil<strong>le</strong>. Mais peu à peu, il apprend à rég<strong>le</strong>r<br />
son corps sur <strong>la</strong> matière <strong>de</strong> <strong>la</strong> paroi, à correspondre avec el<strong>le</strong>. Il se rend à <strong>de</strong>ux reprises sur<br />
l’Hima<strong>la</strong>ya 1 , une fois en compagnie <strong>de</strong> l’alpiniste Nives Meroi, rencontre exceptionnel<strong>le</strong> qu’il<br />
rapporte dans Sul<strong>la</strong> traccia di Nives. Cette passion pour nouvel<strong>le</strong> qu’el<strong>le</strong> soit, trouve cependant ses<br />
origines dans l’enfance <strong>de</strong> l’écrivain, dont l’attention est toujours captée par <strong>le</strong>s murs, mur en tuf <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> cuisine, mur <strong>de</strong> séparation du zoo, mur du mô<strong>le</strong> <strong>de</strong> Mergellina. L’extrait suivant nous rappel<strong>le</strong><br />
l’attrait qu’a exercé sur lui « <strong>le</strong> mur d’en face » qu’il apercevait <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuisine familia<strong>le</strong> :<br />
Dal<strong>la</strong> cucina <strong>de</strong>l<strong>la</strong> vecchia casa fissavo il muro di tufo davanti, alzando gli occhi dal libro di scuo<strong>la</strong>. Era vecchia<br />
pietra, coi buchi di scolo invasi da ciuffi di vegetazione. Lo conoscevo come un alpinista conosce <strong>la</strong> sua<br />
montagna e sa sempre dove mettere <strong>le</strong> mani. Sapevo dove mettere gli occhi per pensare ai colori e ve<strong>de</strong>rli<br />
apparire. Fissavo un punto in quel muro, sempre quello, e da lì si al<strong>la</strong>rgava una macchia di blu che copriva tutto.<br />
Cominciavo dal blu, colore <strong>de</strong>ll’inchiostro che il pennino <strong>la</strong>sciava sul<strong>la</strong> carta assorbente, poi venivano gli altri 2 .<br />
On se rappel<strong>le</strong> encore qu’il faisait l’éco<strong>le</strong> buissonnière pour al<strong>le</strong>r au zoo. Il y admirait<br />
essentiel<strong>le</strong>ment l’agilité <strong>de</strong>s singes, <strong>le</strong>ur élégance, <strong>le</strong>urs prouesses et s’en souvient encore<br />
aujourd’hui ainsi qu’il <strong>le</strong> confirme à Nives dans ce passage où il fait <strong>de</strong>s animaux ses maîtres <strong>de</strong><br />
référence 3 . L’écrivain se définit lui-même d’ail<strong>le</strong>urs comme « vivo, agi<strong>le</strong>, attento » 4 :<br />
Centro <strong>de</strong>l tempo era <strong>la</strong> gabbia <strong>de</strong>gli scimpanzé... Con gli anni sarei diventato sca<strong>la</strong>tore, avrei salito rocce. Ho<br />
conosciuto <strong>la</strong> differenza tra quello e l’arrampicare sugli alberi. Forse una scimmia non riuscirebbe a passare sui<br />
minimi appigli, sugli strapiombi che ho scavalcato, né io mai riuscirei a eseguire un percorso aereo tra i rami.<br />
Però nei gesti che mi issano sul<strong>le</strong> asperità cerco un po’ di quel<strong>la</strong> grazia, di pura forza trattenuta, di morso<br />
sull’esplosione di energia. Quando nel buio <strong>de</strong>i muscoli risento il calco di un gesto di scimpanzè, <strong>de</strong>purato di<br />
1<br />
RAPHAELLE REROLLE, « L’écriture est un lieu <strong>de</strong> villégiature », in Le Mon<strong>de</strong>, 6 août 2005. “Il a participé à <strong>de</strong>ux<br />
expéditions dans l’Hima<strong>la</strong>ya”<br />
2<br />
ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 70. Trad. (De <strong>la</strong> cuisine <strong>de</strong> <strong>la</strong> viel<strong>le</strong> maison je fixais <strong>le</strong> mur <strong>de</strong> tuf d’en<br />
face, en <strong>le</strong>vant <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong> mon livre d’éco<strong>le</strong>. C’était <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieil<strong>le</strong> pierre, aux trous d’écou<strong>le</strong>ment envahis par <strong>de</strong>s touffes<br />
d’herbe. Je <strong>le</strong> connaissais comme un alpiniste connaît sa montagne et sait toujours où mettre <strong>le</strong>s mains. Je savais où<br />
poser mon regard pour penser aux cou<strong>le</strong>urs et <strong>le</strong>s voir apparaître. Je fixais un point <strong>de</strong> ce mur, toujours <strong>le</strong> même, et <strong>de</strong> là<br />
s’éta<strong>la</strong>it une tache b<strong>le</strong>ue qui recouvrait tout. Je commençais par <strong>le</strong> b<strong>le</strong>u, cou<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> l’encre que ma plume <strong>la</strong>issait sur <strong>le</strong><br />
buvard, puis venaient <strong>le</strong>s autres)<br />
3<br />
ERRI DE LUCA, Sul<strong>le</strong> tracce <strong>de</strong> Nives, op. cit. , p. 12. “Venendo dietro i tuoi passi, cerco di capire a che anima<strong>le</strong><br />
somigli... Penso agli animali per <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> loro perfezione. Sono i miei patriarchi, i miei maestri” Trad. (En<br />
suivant tes pas, j’essaie <strong>de</strong> comprendre à quel animal tu ressemb<strong>le</strong>s... Je pense aux animaux par désir <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur perfection.<br />
Ce sont mes patriarches, mes maîtres)<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Appigli, in Pianoterra, op. cit. , p. 72. Trad. (Vif, agi<strong>le</strong>, attentif)<br />
180