05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Intorno, come selvaggi uccelli bianchi, andavano e venivano <strong>le</strong> bluse attil<strong>la</strong>te di molti marinai USA. Le porte a<br />

vetri si aprivano e chiu<strong>de</strong>vano continuamente per <strong>la</strong>sciar passare questa gioventù che saliva dal porto, pieno<br />

anche quel giorno di palli<strong>de</strong> navi d’acciaio 1 .<br />

En effet, ces soldats ne servent que <strong>de</strong> décor à <strong>la</strong> narration : Eugenia entend <strong>le</strong>s gros camions<br />

défi<strong>le</strong>r en vil<strong>le</strong> et cette fête semb<strong>le</strong> annoncer <strong>le</strong> printemps ainsi qu’une nouvel<strong>le</strong> vie 2 .<br />

Si Anna Maria Ortese a conscience <strong>de</strong> l’immensité <strong>de</strong>s dégâts et <strong>de</strong> l’immense oeuvre <strong>de</strong><br />

reconstruction dans <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, si el<strong>le</strong> mentionne <strong>la</strong> présence <strong>de</strong>s troupes étrangères, ce ne sont que <strong>le</strong>s<br />

conséquences du conflit qu’el<strong>le</strong> relève : sa plume se p<strong>la</strong>ît davantage à traduire <strong>la</strong> misère et <strong>la</strong><br />

souffrance <strong>de</strong>s femmes et <strong>de</strong>s enfants. Nous allons voir maintenant comment el<strong>le</strong> accentue <strong>le</strong><br />

réalisme <strong>de</strong> ses <strong>de</strong>scriptions par l’emploi du dia<strong>le</strong>cte.<br />

1.4.10 Le dia<strong>le</strong>cte<br />

Anna Maria Ortese écrit en italien, mais a parfois recours au dia<strong>le</strong>cte, qu’el<strong>le</strong> reporte en<br />

italique, soit pour caractériser un personnage atypique, tel <strong>la</strong> zagrel<strong>la</strong>ra ou Scarpetel<strong>la</strong>, soit dans<br />

certains dialogues qui traduisent <strong>de</strong>s tensions. En effet, <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte permet d’abord à l’écrivain<br />

d’intensifier <strong>le</strong> con<strong>texte</strong> tragique et impromptu d’une situation, comme dans l’exemp<strong>le</strong> suivant,<br />

extrait <strong>de</strong> <strong>la</strong> mort <strong>de</strong> Scarpetel<strong>la</strong> :<br />

Mo fa journo, pe’ quel<strong>la</strong> creatura, mo’ ve<strong>de</strong> Dio !... Pazzianno è fernuto. 3<br />

Mais il permet ainsi <strong>de</strong> mettre en exergue <strong>la</strong> tension contextuel<strong>le</strong> et temporel<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> tragédie, d’une<br />

part par l’évocation <strong>de</strong> <strong>la</strong> tendresse du passé et d’autre part en soulignant l’épouvantab<strong>le</strong> réalité du<br />

présent dans <strong>le</strong> déchirement <strong>de</strong> <strong>la</strong> perte d’un petit frère :<br />

Cher’è ! Vui pazziate! Vui nun tenite core !... Scarpetè!...Nun pazzià, scètate! Tu me chiammave matina e ssera,<br />

pure ‘n zuonno. I’ nun tengo a nisciuno, core… 4<br />

1<br />

ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 160. Trad. (Autour, comme <strong>de</strong> b<strong>la</strong>ncs oiseaux<br />

sauvages, al<strong>la</strong>ient et venaient <strong>le</strong>s blouses adhérentes <strong>de</strong> nombreux matelots américains. Les portes vitrées s’ouvraient et<br />

se refermaient sans arrêt, pour <strong>la</strong>isser passer cette jeunesse qui montait du port, p<strong>le</strong>in, ce jour-là aussi, <strong>de</strong> navires pâ<strong>le</strong>s,<br />

aux coques d’acier)<br />

2<br />

ANNA MARIA ORTESE, Un paio di occhiali, op. cit. , p. 23. “Sentì, senza però ve<strong>de</strong>r<strong>la</strong> chiaramente, <strong>la</strong> gran festa<br />

che c’era intorno. Carretti uno dietro l’altro; grossi camion con americani vestiti di giallo che si sporgevano dal<br />

finestrino, bicic<strong>le</strong>tte che sembravano roto<strong>la</strong>ssero” Trad. (El<strong>le</strong> <strong>de</strong>vina, sans <strong>la</strong> percevoir c<strong>la</strong>irement, <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> fête qui<br />

vibrait a<strong>le</strong>ntour. Des charrettes qui se succédaient; <strong>de</strong> gros camion avec <strong>de</strong>s militaires américains vêtus <strong>de</strong> jaune, qui se<br />

penchaient aux portières ; <strong>de</strong>s bicyc<strong>le</strong>ttes semb<strong>la</strong>ient rou<strong>le</strong>r toutes seu<strong>le</strong>s)<br />

3<br />

ANNA MARIA ORTESE, La città involontaria, op. cit. , p. 89. Trad. (A présent y fait jour pour c’te créature, à<br />

présent a voit Dieu !... Y s’amusait, et l’a c<strong>la</strong>msé)<br />

4<br />

I<strong>de</strong>m, p. 91. Trad. (« Qu’est-ce qu’y se passe ? Vous rigo<strong>le</strong>z, quoi ! Zêtes <strong>de</strong>s sans cœur ! ... Trottinette ! ... Fais pas<br />

l’idiot ! Tu m’appe<strong>la</strong>is matin et soir, tu m’appe<strong>la</strong>is, même en dormant. Moi, j’ai personne, mon cœur, personne »)<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!