05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Così da ragazzo guardai dal<strong>la</strong> sua parte, <strong>la</strong> sua forma di pagnotta rigonfia, al finestrino di un treno che mi<br />

staccava dal luogo e solo verso il suo zuccotto a forma di cratere mi uscì di bocca: addio... Pensieri di uno che si<br />

stacca ragazzo senza salutare e guarda al finestrino di <strong>de</strong>stra il vulcano che gli gira <strong>le</strong> spal<strong>le</strong> con lo strascico <strong>de</strong>i<br />

pendii attenuati su Caserta... Dal finestrino di sinistra il vulcano al mattino era indorato ai bordi. È a buona<br />

cottura, a mezzogiorno sarà pronto a tavo<strong>la</strong> sul golfo 1 .<br />

L’enfant prodigue revient aux fourneaux du dieu Volcan et à <strong>la</strong> tab<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> déesse mère <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

terre Cérès. Le verre <strong>de</strong> <strong>la</strong> fenêtre annonce en transparence <strong>la</strong> froi<strong>de</strong>ur d’une vil<strong>le</strong> « mai materna,<br />

mai indulgente » 2 , qui ne pardonne pas. Cependant, <strong>la</strong> vision que Erri De Luca a du Vésuve n’est<br />

pas cel<strong>le</strong> du volcan « exterminateur » <strong>de</strong> Giacomo Leopardi car il semb<strong>le</strong> à l’écrivain qu’il <strong>le</strong> salue<br />

lors <strong>de</strong> sa fuite et lui souhaite <strong>la</strong> bienvenue lors <strong>de</strong> son retour ; Erri De Luca a <strong>de</strong> plus <strong>le</strong> sentiment<br />

que <strong>le</strong>s adieux du volcan lui sont adressés personnel<strong>le</strong>ment. Enfin, si <strong>le</strong> Vésuve est présenté <strong>de</strong><br />

façon neutre à l’al<strong>le</strong>r, l’image du retour prend une tonalité gourman<strong>de</strong>. Il est présenté comme une<br />

miche <strong>de</strong> pain, un pandoro à croquer lors d’un festin. La faim que ressent l’écrivain à ce moment<br />

est sans doute à mettre en re<strong>la</strong>tion avec l’image. Reste à s’interroger plus sérieusement sur <strong>la</strong> raison<br />

<strong>de</strong> ce retour. Qui l’appel<strong>le</strong> ? Personne ne l’attend sur <strong>le</strong> quai.<br />

2.4.4 L’appel <strong>de</strong> Parthénope<br />

À <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> l’année 1980, <strong>de</strong> retour chez ses parents, il arpente <strong>le</strong> balcon circu<strong>la</strong>ire qui lui gif<strong>le</strong><br />

à <strong>la</strong> figure <strong>la</strong> silhouette <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> qu’il ne reconnaît pas. Une vue panoramique à 180 <strong>de</strong>grés qui lui<br />

fait tourner <strong>le</strong> cou et lui serre <strong>le</strong> cœur. Il est troublé :<br />

Dal<strong>la</strong> casa rividi l’affacciata sul <strong>la</strong>rgo. Dal suo grandangolo <strong>de</strong>l balcone giravo il collo al Vesuvio fino al<strong>la</strong> punta<br />

di Posillipo serrando in mezzo <strong>la</strong> costa di Sorrento e l’iso<strong>la</strong> di Capri, stesa a diga <strong>de</strong>l golfo. Io non ero più io,<br />

trent’anni, dodici lontano, un estraneo passato ad altre usanze, un operaio <strong>de</strong>l nord 3 .<br />

Certes, Erri De Luca revient à Nap<strong>le</strong>s, mais il ne rentre pas chez lui. Le verbe italien «tornare»<br />

n’a pas <strong>la</strong> subtilité du français qui fait <strong>la</strong> distinction entre « revenir » et « rentrer ». Alors pourquoi<br />

1 ERRI DE LUCA, Il conto, in Il contrario di uno, op. cit. , pp. 85-87. Trad. (Ainsi, je regardai <strong>de</strong> son coté, sa forme <strong>de</strong><br />

miche gonflée, par <strong>la</strong> fenêtre d’un train qui me détachait <strong>de</strong> l’endroit, et seu<strong>le</strong>ment vers sa grosse caboche en forme <strong>de</strong><br />

cratère sortit <strong>de</strong> ma bouche : adieu … Des pensées <strong>de</strong> celui qui se détache, jeune, sans saluer et regar<strong>de</strong> par <strong>la</strong> fenêtre <strong>de</strong><br />

droite <strong>le</strong> volcan qui lui tourne <strong>le</strong> dos avec sa traîne <strong>de</strong> pentes douces sur Caserta... De <strong>la</strong> fenêtre <strong>de</strong> gauche <strong>le</strong> volcan, <strong>le</strong><br />

matin, <strong>le</strong> volcan était doré sur <strong>le</strong>s bords. Il est à bonne cuisson, à midi il sera prêt sur <strong>la</strong> tab<strong>le</strong> du golfe)<br />

2 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 18. Trad. (Jamais maternel<strong>le</strong>, indulgente)<br />

3 ERRI DE LUCA, Il conto, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 87. Trad. (De <strong>la</strong> maison je revis l’ouverture sur <strong>le</strong> <strong>la</strong>rge.<br />

Du grand-ang<strong>le</strong> <strong>de</strong> son balcon, je tournais <strong>la</strong> tête du Vésuve jusqu’à <strong>la</strong> pointe <strong>de</strong> Pausillipe, enserrant au milieu <strong>la</strong> côte<br />

<strong>de</strong> Sorrente et l’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> Capri, étendue comme une digue du golfe. Moi, je n’étais plus, trente ans, douze au loin, un<br />

étranger passé à d’autres usages, un ouvrier du Nord)<br />

138

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!