05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Biata, biata <strong>le</strong>i, <strong>la</strong> vostra fidanzata ! Mò s’ha da fare da so<strong>la</strong> ‘a macchinetta” 1 .<br />

Parfois <strong>le</strong> récit en italien est entrecoupé <strong>de</strong> mots savants en napolitain, « <strong>la</strong> macriata » 2 pour en<br />

donner un exemp<strong>le</strong>. Le dia<strong>le</strong>cte rend mieux <strong>la</strong> gravité <strong>de</strong> certaines situations tragiques. Il exprime<br />

au mieux et en jeux <strong>de</strong> mots toute référence au sexe : <strong>la</strong> « mazza » <strong>de</strong> <strong>la</strong> « mammona » qui fait <strong>le</strong><br />

ménage à l’hôpital croise cel<strong>le</strong> plus concrète du fils <strong>de</strong> Zarro dans Mazza e panel<strong>le</strong>. Enfin, <strong>le</strong><br />

dia<strong>le</strong>cte napolitain n’est pas sans rappe<strong>le</strong>r l’enfance <strong>de</strong> Rea 3 , parce que pour lui, il faisait partie <strong>de</strong><br />

son univers, et c’est pourquoi il est si éloquent dans <strong>la</strong> théâtralité <strong>de</strong>s récits. En napolitain, l’auteur<br />

<strong>de</strong> Spaccanapoli exprime au mieux l’amour et <strong>la</strong> joie, <strong>la</strong> dou<strong>le</strong>ur et <strong>la</strong> mort. Nous nous apercevons<br />

fina<strong>le</strong>ment que si <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte est <strong>le</strong> choix du peup<strong>le</strong> auquel l’écrivain s’i<strong>de</strong>ntifie, l’italien reste <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s autres, <strong>de</strong>s parvenus et <strong>de</strong>s bourgeois.<br />

1.3.12 Conclusion<br />

En 1965, dans L’altra faccia Domenico Rea s’avoue dépassé, sans doute quelque peu déçu par<br />

<strong>la</strong> critique, et se définit comme « uno scrittore di favo<strong>le</strong> … amare bel<strong>le</strong> o brutte » 4 . S’agit-il<br />

d’humilitas, d’un topos benevo<strong>le</strong>ntiae ou bien <strong>de</strong> déception tout court ? Ces affirmations semb<strong>le</strong>nt<br />

en effet contredire son précé<strong>de</strong>nt engagement à témoigner <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalité immon<strong>de</strong> qu’est cel<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

Nap<strong>le</strong>s, frappée par <strong>la</strong> guerre et <strong>le</strong>s bombar<strong>de</strong>ments. Ses histoires sont-el<strong>le</strong>s puisées dans <strong>le</strong> réel, ou<br />

inventées par <strong>le</strong> brio <strong>de</strong> sa débordante fantaisie ? Sans doute <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux à <strong>la</strong> fois comme en témoigne<br />

l’écrivain : « Io ho sempre raccontato quello che ho visto, <strong>le</strong> cose che mi hanno dato una prova<br />

ultimata » 5 .<br />

Pour conclure, Domenico Rea nous présente bien un échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie napolitaine à travers<br />

ses histoires aussi impromptues que foudroyantes ; néanmoins, et en dépit <strong>de</strong> toute l’admiration que<br />

nous lui portons, il faut bien reconnaître que son écriture fougueuse et crépitante nous livre une<br />

image quand même quelque peu figée <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s années 43-50. Son écriture flui<strong>de</strong>,<br />

débordante <strong>de</strong> vie, baroque et sèche à <strong>la</strong> fois, nous présente fina<strong>le</strong>ment un <strong>de</strong>s aspects <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s<br />

<strong>de</strong> cette époque-là : <strong>la</strong> plume et <strong>le</strong> génie d’un écrivain ne suffisent pas à traduire <strong>la</strong> réalité <strong>de</strong> cette<br />

vil<strong>le</strong> même si Domenico Rea refuse <strong>le</strong>s mythes qui cachent <strong>la</strong> misère <strong>de</strong>s quartiers ou cel<strong>le</strong> du<br />

1 DOMENICO REA, I capricci <strong>de</strong>l<strong>la</strong> febbre, in Spaccanapoli, op. cit. , p. 130. Trad. (« Heureuse, bienheureuse votre<br />

fiancée! Maintenant <strong>la</strong> mécanique va fonctionner toute seu<strong>le</strong> ! »)<br />

2 DOMENICO REA, Il mortorio, op. cit. , p. 139. Marguerite Pozzoli n’a pas traduit ce mot.<br />

3 DOMENICO REA, Molto dia<strong>le</strong>tto e molta lingua, in Il risveglio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, Quarant’anni di narrativa a Napoli<br />

1953-1993, op. cit. , pp. 131-134. Dans sa communication, Domenico Rea évoque ses origines paysannes et sa<br />

formation autodidacte, marquées par <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte qui pour lui ont une charge et potentialité absolues. Il fait l’éloge <strong>de</strong><br />

Basi<strong>le</strong> auteur du Cunto <strong>de</strong> li Cunti, son livre <strong>de</strong> chevet, et regrette <strong>la</strong> perte <strong>de</strong> l’usage du dia<strong>le</strong>cte napolitain au rendu<br />

plus réaliste que l’italien.<br />

4 DOMENICO REA, Gesù fate luce, op. cit. , préface. Trad. (Un écrivain <strong>de</strong> fab<strong>le</strong>s…. amères bel<strong>le</strong>s ou <strong>la</strong>i<strong>de</strong>s)<br />

5 Il est cité par SERENA PRINA, in Invito al<strong>la</strong> <strong>le</strong>ttura di Domenico Rea, op. cit. , p. 99. Trad. (J’ai toujours raconté ce<br />

que j’ai vu, <strong>le</strong>s choses qui m’ont donné une preuve achevée)<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!