05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

plus réaliste sa prose poétique en même temps qu’el<strong>le</strong> dématérialise son écriture par <strong>le</strong> jeu <strong>de</strong>s<br />

métaphores 2 . Sa plume semb<strong>le</strong> d’une part avoir <strong>la</strong> dureté <strong>de</strong> <strong>la</strong> pierre qu’il a maniée, être chargée<br />

<strong>de</strong>s souffrances qu’il a endurées et p<strong>le</strong>ine <strong>de</strong> <strong>la</strong> force matériel<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’alpiniste qu’il est ; d’autre part<br />

el<strong>le</strong> est affinée par un travail d’orfèvre qui tail<strong>le</strong>, cisail<strong>le</strong> sa pensée in nuce afin <strong>de</strong> l’épurer, toujours<br />

en quête <strong>de</strong> perfection, <strong>de</strong> phrases et <strong>de</strong> sonorités idéa<strong>le</strong>s.<br />

L’image d’une vil<strong>le</strong> bien réel<strong>le</strong>, personnifiée, éreintée, épuisée par ses tremb<strong>le</strong>ments <strong>de</strong> terre<br />

est rendue dans «Napoli era città stremata e tremata» 3 , avec <strong>le</strong> rapprochement dichotomique <strong>de</strong>s<br />

épithètes en paronomase, accentués sur <strong>la</strong> voyel<strong>le</strong> « a » ; ces effets <strong>de</strong> sty<strong>le</strong> évoquent à <strong>la</strong> fois<br />

l’épuisement <strong>de</strong>s habitants et <strong>le</strong> gron<strong>de</strong>ment <strong>de</strong> <strong>la</strong> terre. Ses habitants ne sont d’ail<strong>le</strong>urs que <strong>de</strong>s<br />

« inquilini ... cittadini » 4 .<br />

Dans un autre passage, <strong>la</strong> Nap<strong>le</strong>s mythique <strong>de</strong> Montedidio est évoquée comme douceur <strong>de</strong><br />

vivre, sou<strong>la</strong>gement, dans une mélodie rendue par l’allitération (du s impur à l’initia<strong>le</strong>) et<br />

l’assonance <strong>de</strong> « sbarrata /sdraiata /spa<strong>la</strong>ncata », et qui joue sur <strong>le</strong>s oppositions <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>s <strong>de</strong><br />

« sbarrata » avec « spa<strong>la</strong>ncata ». Le rythme <strong>de</strong> « dritta », fait entendre <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong> remonter cette<br />

ruel<strong>le</strong> en pente, <strong>la</strong> pause au sommet <strong>de</strong> <strong>la</strong> « salita » parce que <strong>la</strong> rue est « sbarrata». La <strong>de</strong>uxième<br />

phrase s’attache à rendre <strong>la</strong> vue sur mer que l’on aperçoit du haut <strong>de</strong> <strong>la</strong> ruel<strong>le</strong> d’enfance. L’emphase<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>rniers adjectifs souligne <strong>la</strong> jouissance du narrateur se projetant au sommet <strong>de</strong> <strong>la</strong> colline<br />

et contemp<strong>la</strong>nt ainsi sa cité <strong>de</strong> cœur :<br />

quando fuggono da una fogna al<strong>la</strong>gata o da un terremoto” Trad. (Tels <strong>le</strong>s rats <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s lorsque ils fuient un égout<br />

inondé ou un tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre) L’écrivain évoque ici son séjour romain et son combat dans <strong>le</strong>s rues avec <strong>le</strong>s<br />

militants <strong>de</strong> Lotta Continua. Les bombes <strong>la</strong>crymogènes <strong>la</strong>ncées dans <strong>le</strong>s rues <strong>de</strong> Rome lui rappel<strong>le</strong>nt l’agilité <strong>de</strong>s rats <strong>de</strong><br />

sa vil<strong>le</strong> nata<strong>le</strong>. ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 28. “Un negro imponente come un re di piazza P<strong>le</strong>biscito” Trad.<br />

(Un noir imposant comme un <strong>de</strong>s rois <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce P<strong>le</strong>biscito)<br />

1<br />

L’appartenance toute napolitaine <strong>de</strong> certains attributs comme <strong>le</strong> regard. ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 14.<br />

“L’occhio sinistro è dritto, svelto, capisce al volo, è napo<strong>le</strong>tano” Trad. (Mon oeil gauche est droit, rapi<strong>de</strong>, il comprend<br />

au vol, il est napolitain)<br />

2<br />

La métaphore par excel<strong>le</strong>nce dans l’écriture <strong>de</strong> Erri De Luca est <strong>le</strong> crachat suivi du schifo, du dégoût. Dans<br />

Montedidio (2001), c’est tout d’abord <strong>la</strong> métaphore <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> l’exiguïté <strong>de</strong> <strong>la</strong> cité parthénopéenne où il n’y a même<br />

pas <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce pour cracher. Au niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> fabu<strong>la</strong>, c’est d’une part <strong>le</strong> refus <strong>de</strong> cette vil<strong>le</strong>, <strong>de</strong> sa sa<strong>le</strong>té, <strong>de</strong> l’autre<br />

l’affirmation <strong>de</strong> l’individualisation <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux ado<strong>le</strong>scents (46/ 69) à travers <strong>le</strong>urs différents crachats, et aussi <strong>la</strong><br />

condamnation du vieux pédophi<strong>le</strong> (69). Dans In alto a sinistra (1994), <strong>le</strong> « sputo » représente l’affirmation du mâ<strong>le</strong> tout<br />

comme dans In nome <strong>de</strong>l<strong>la</strong> madre (2006); dans L’ultimo viaggio di Sinbad (2003), c’est une arme alors que dans<br />

Napòli<strong>de</strong> (2006) c’est <strong>le</strong> symbo<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> privation, et du manque d’attache <strong>de</strong> l’écrivain. Par contre dans Tirrenici (2002)<br />

<strong>le</strong> crachat du père <strong>de</strong> l’écrivain, dou<strong>le</strong>ur exprimée en dia<strong>le</strong>cte napolitain, souligne son effroyab<strong>le</strong> agonie. Je <strong>le</strong> cite à <strong>la</strong><br />

suite par ordre chronologique. ERRI DE LUCA, ‘More, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 71. “Ero l’estraneo, l’affanno,<br />

cuore di un alveare inferocito da <strong>le</strong>ccargli il fondo ma con lo sputo in go<strong>la</strong>” Trad. (J’étais l’étranger, <strong>le</strong> tourment, coeur<br />

d’une ruche féroce, à lécher jusqu’au bout, mais <strong>le</strong> crachat dans <strong>la</strong> gorge) ; ERRI DE LUCA, Tirrenici, in Altre prove di<br />

risposta, op. cit. , p. 19. “Mio padre... negli ultimi suoi mesi sputava dolore solo in quel<strong>la</strong> nostra lingua” Trad. (Les<br />

<strong>de</strong>rniers mois mon père crachait <strong>de</strong> <strong>la</strong> dou<strong>le</strong>ur seu<strong>le</strong>ment dans notre <strong>la</strong>ngue) ; ERRI DE LUCA, L’ultimo viaggio di<br />

Sinbad, op. cit. , p. 36. « (I vermi) ti fanno giusto il sol<strong>le</strong>tico, li fai scappare con un sputo » Trad. (Les vers, ils te<br />

chatouil<strong>le</strong>nt, tu <strong>le</strong>s fais fuir avec un crachat); ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 6. . “Chi si è staccato da Napoli, si<br />

è staccato poi da tutto : non ha neanche lo sputo per incol<strong>la</strong>rsi a qualcosa. Mai più ho sputato ho solo inghiottito,<br />

inghiottito” Trad. (Celui qui s’est détaché <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s s’est fina<strong>le</strong>ment détaché <strong>de</strong> tout : il n’a même pas <strong>le</strong> crachat pour<br />

se col<strong>le</strong>r à quelque chose. Je n’ai jamais plus craché, j’ai n’ai que avalé, avalé.) Or, ce même terme est repris dans sa<br />

narrative non napolitaine. ERRI DE LUCA, In nome <strong>de</strong>l<strong>la</strong> madre, op. cit. , p. 9. “Lo sputo di un minuto” Trad. (Le<br />

crachat d’une minute)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 32. Trad. (Nap<strong>le</strong>s était une vil<strong>le</strong> épuisée et tremblée) C’est nous qui soulignons<br />

<strong>le</strong>s voyel<strong>le</strong>s en « a » en gras.<br />

4<br />

I<strong>de</strong>m, p. 12 -17. Trad. (Locataires… Citadins)<br />

243

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!