Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
aconte son apport à <strong>la</strong> reconstruction <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong> grâce à son travail <strong>de</strong> manœuvre. Ici commence<br />
pour Erri De Luca <strong>la</strong> véritab<strong>le</strong> réconciliation avec sa vil<strong>le</strong> dans une doub<strong>le</strong> tâche, cel<strong>le</strong> manuel<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
l’ouvrier et cel<strong>le</strong> créatrice <strong>de</strong> l’écrivain, dans <strong>le</strong> seul but <strong>de</strong> trouver une harmonie intérieure avec <strong>la</strong><br />
vil<strong>le</strong>. L’homme <strong>de</strong>vient tendre, sa prose se fait poétique, il décrit <strong>la</strong> cité comme une femme frê<strong>le</strong> et<br />
fri<strong>le</strong>use, il l’appel<strong>le</strong> enfin par son vrai nom :<br />
Napoli era città stremata e tremata, ancora brividi e sciami si scaricavano sul<strong>le</strong> zol<strong>le</strong> di tufo 1 .<br />
Lui est b<strong>le</strong>ssé et meurtri, <strong>la</strong> cité est vi<strong>de</strong> et g<strong>la</strong>cée. On ne peut plus circu<strong>le</strong>r, <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s sont<br />
bloquées. La vil<strong>le</strong> a besoin <strong>de</strong> lui autant que lui d’el<strong>le</strong>. Erri De Luca a <strong>le</strong> sentiment <strong>de</strong> panser ses<br />
b<strong>le</strong>ssures, instal<strong>le</strong>r <strong>de</strong>s pilotis c’est œuvrer à ce que <strong>la</strong> vie reprenne sous <strong>le</strong>s échafaudages. Le cliché<br />
du linge aux fenêtres et <strong>de</strong>s étals dans <strong>le</strong>s rues a disparu, il ne reste plus que <strong>le</strong> b<strong>la</strong>nc <strong>de</strong> ses nuits<br />
sans sommeil en p<strong>le</strong>ine rue 2 . Car Nap<strong>le</strong>s <strong>le</strong> rend insomniaque. Ces nuits b<strong>la</strong>nches rappel<strong>le</strong>nt à Erri<br />
De Luca cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s veillées <strong>de</strong>vant <strong>le</strong>s usines Fiat à Turin. Mais être ici, à ce moment, <strong>le</strong> persua<strong>de</strong><br />
d’avoir fait <strong>le</strong> bon choix, <strong>de</strong> se trouver là où il faut au bon endroit : « Questa città crol<strong>la</strong>ta che dorme<br />
nel<strong>le</strong> piazze è il posto giusto » 3 . Les Napolitains, effrayés par <strong>la</strong> possibilité d’une nouvel<strong>le</strong> secousse,<br />
passent <strong>le</strong>s nuits dans <strong>la</strong> rue, ils tentent d’oublier, mais tout comme lui, n’y parviennent pas 4 . Puis,<br />
voilà que <strong>le</strong> sous-sol s’embrase, pendant <strong>de</strong>s jours et <strong>de</strong>s jours, l’incendie fait ravage. C’est<br />
l’holocauste. Une partie <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> souterraine brû<strong>le</strong> tout entière :<br />
Sottoterra sentivo bruciare un cimitero : ossa, scarpe, rosari, fiori, <strong>la</strong>mpa<strong>de</strong>, croci. Fiutavo per aggiungere sentori<br />
al catalogo <strong>de</strong>i combustibili. Il fumo saliva dal pozzo crepato, dai tombini, dai tubi e da una cremazione genera<strong>le</strong>.<br />
Vo<strong>le</strong>vo imprimer<strong>la</strong> nel naso, cre<strong>de</strong>vo e credo ancora che <strong>la</strong> città in quel punto stesse esa<strong>la</strong>ndo, se l’aveva,<br />
l’anima 5 .<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 32. Trad. (Nap<strong>le</strong>s était une vil<strong>le</strong> épuisée et tremb<strong>la</strong>nte, <strong>de</strong>s frissons et <strong>de</strong>s<br />
essaims se déchargeaient encore sur ses morceaux <strong>de</strong> tuf)<br />
2<br />
ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 35. “In molti punti <strong>la</strong> città era vuota… La città<br />
circo<strong>la</strong>va sotto <strong>le</strong> impalcature, tra <strong>le</strong> serpentine create dai contrafforti, i vicoli sbarrati... con grucce e ben<strong>de</strong> là dove<br />
poco prima erano panni stesi e banchi con <strong>la</strong> merce... Non ho provato altrove il freddo di quell’inverno a Napoli” Trad.<br />
(En bien <strong>de</strong>s endroits <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> était vi<strong>de</strong>... La vil<strong>le</strong> circu<strong>la</strong>it sous <strong>le</strong>s échafaudages, entre <strong>le</strong>s <strong>la</strong>cets crées par <strong>le</strong>s<br />
contreforts, <strong>le</strong>s ruel<strong>le</strong>s obstruées… <strong>de</strong> béquil<strong>le</strong>s et <strong>de</strong> bandages là où peu avant ce n’était qu’éventaire et linge étendu…<br />
Je n’ai pas ressenti ail<strong>le</strong>urs <strong>le</strong> froid <strong>de</strong> cet hiver-là à Nap<strong>le</strong>s)<br />
3<br />
ERRI DE LUCA, Conversazione di fianco, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 81. Trad. (Cette vil<strong>le</strong> écroulée qui dort sur<br />
<strong>le</strong>s p<strong>la</strong>ces publiques est <strong>le</strong> bon endroit)<br />
4<br />
ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 33. “In quell’inverno senza tetto nessuno si fidava più <strong>de</strong>l<strong>le</strong> sue pietre” Trad.<br />
(Pendant cet hiver-là <strong>de</strong> sans -logis personne ne faisait plus confiance à ses pierres)<br />
5<br />
ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 42. Trad. (Sous <strong>la</strong> terre je sentais brû<strong>le</strong>r un<br />
cimetière : ossements, souliers, chape<strong>le</strong>ts, f<strong>le</strong>urs, <strong>la</strong>mpes, croix. Je renif<strong>la</strong>is pour ajouter <strong>de</strong>s o<strong>de</strong>urs au catalogue <strong>de</strong>s<br />
combustib<strong>le</strong>s. La fumée montait du puits fissuré, <strong>de</strong>s bouches d’égout, <strong>de</strong>s tuyaux et d’une crémation généra<strong>le</strong>. Je<br />
vou<strong>la</strong>is en imprégner mon nez, je croyais et je crois encore que <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> exha<strong>la</strong>it à ce moment-là, s’il el<strong>le</strong> en avait une,<br />
son âme) L’avant-<strong>de</strong>rnier paragraphe <strong>de</strong> La città non rispose décrit l’embrasement du sous-sol dans <strong>le</strong>s vieux quartiers<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, dû à l’enterrement <strong>de</strong>s immondices, au vi<strong>de</strong> et à l’air souterrain <strong>de</strong>s grottes <strong>de</strong> tuf. L’écrivain voit cet<br />
incendie <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ce Cavour, il travail<strong>le</strong> tout près <strong>de</strong> là, il <strong>le</strong> renif<strong>le</strong>.<br />
141