Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2.3 L’autre visage <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s<br />
La fin <strong>de</strong> l’enfance <strong>de</strong> Erri De Luca coïnci<strong>de</strong> avec <strong>le</strong> début d’une nouvel<strong>le</strong> vie pour sa famil<strong>le</strong><br />
qui emménage dans <strong>le</strong>s beaux quartiers oubliant ainsi sa précé<strong>de</strong>nte condition <strong>de</strong> misère. Les<br />
parents ne par<strong>le</strong>ront plus jamais <strong>de</strong> l’autre quartier, situé dans « un’altra città » ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.<br />
L’ado<strong>le</strong>scent lui, prend conscience <strong>de</strong> l’amp<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> cette mégapo<strong>le</strong>, <strong>de</strong> sa diversité et <strong>de</strong> sa<br />
comp<strong>le</strong>xité, il voit <strong>le</strong>s améliorations réalisées par <strong>le</strong> nouveau maire et entre en contact avec <strong>le</strong>s<br />
Américains qu’il côtoie dans son quartier et dans <strong>le</strong>s rues du centre vil<strong>le</strong>. C’est l’époque du passage<br />
au sta<strong>de</strong> d’ado<strong>le</strong>scent, il faut grandir, s’affirmer, apprendre. Mais cette époque <strong>de</strong> changements<br />
n’est pas sans susciter <strong>de</strong>s questions. Qu’en est-il du changement d’habitat pour ce jeune<br />
hypersensib<strong>le</strong> ? Parvient-il à mieux s’intégrer socia<strong>le</strong>ment ? Comment ces bou<strong>le</strong>versements <strong>de</strong> vie<br />
affectent-ils sa condition d’ado<strong>le</strong>scent ? Nous illustrerons en premier <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> cette autre<br />
vil<strong>le</strong>, à travers <strong>le</strong>s changements <strong>de</strong> lieux et d’espace, puis l’évolution <strong>de</strong> ses rapports avec ses<br />
parents ; ensuite nous évoquerons l’iter <strong>de</strong> l’ado<strong>le</strong>scent, ses étu<strong>de</strong>s, ses vacances et ses loisirs, pour<br />
enfin nous attar<strong>de</strong>r sur <strong>la</strong> réalité socia<strong>le</strong> <strong>de</strong> cette époque là, l’après-guerre, <strong>la</strong> présence à Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s<br />
Américains et <strong>le</strong> gouvernement du nouveau maire Achil<strong>le</strong> Lauro. Comment Erri De Luca réagit-il à<br />
<strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> cette autre réalité <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s ? Et comment l’intègre-t-il à son parcours à <strong>la</strong> fois<br />
personnel et d’écrivain ?<br />
2.3.1 Vue sur mer<br />
La fin <strong>de</strong> l’enfance <strong>de</strong> Erri De Luca correspond à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s restrictions et <strong>de</strong>s souffrances dans<br />
<strong>le</strong> ghetto acoustique du vicolo. La famil<strong>le</strong> quitte <strong>le</strong>s vieux quartiers <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s pour s’instal<strong>le</strong>r dans<br />
un logement neuf, dans un nouveau quartier <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> situé sur <strong>la</strong> colline au <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Mergellina.<br />
L’ado<strong>le</strong>scent croit rêver car il a l’impression d’avoir quitté Nap<strong>le</strong>s 1 . En réalité, il s’agit une fois<br />
encore d’un ghetto, même s’il est pour parvenus : <strong>le</strong>s gens ne se par<strong>le</strong>nt pas, oubliant <strong>le</strong>urs origines<br />
et <strong>le</strong>ur vie passée dans <strong>le</strong>s vicoli, quitte à toujours s’exprimer en dia<strong>le</strong>cte napolitain. Leur logement<br />
est beau, spacieux, avec balcon circu<strong>la</strong>ire et vue sur mer 2 . Depuis ces baies gran<strong>de</strong>s ouvertes, Erri<br />
De Luca peut continuer à admirer dans toute son étendue <strong>le</strong> sp<strong>le</strong>ndi<strong>de</strong> panorama <strong>de</strong> <strong>la</strong> baie <strong>de</strong><br />
Nap<strong>le</strong>s, Vésuve y compris :<br />
Niente più vicolo, niente più <strong>le</strong>nzuo<strong>la</strong> ca<strong>la</strong>te dal piano di sopra a fare velo al<strong>la</strong> nostra cucina... Nel<strong>la</strong> casa nuova<br />
c’erano al<strong>la</strong> finestra tutti i colori pronti. Il cielo era sotto di noi, l’aria non portava odori, guardavo dai vetri il<br />
mondo spa<strong>la</strong>ncato. Con <strong>la</strong> testa vuota e gli occhi assorti non sapevo più niente di quel che ve<strong>de</strong>vo. Il Vesuvio era<br />
1<br />
ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 72. “La zona dove abitavamo era sul<strong>la</strong> collina che sta sopra<br />
Mergellina. Nel gruppo di case appena costruite viveva una popo<strong>la</strong>zione di sconosciuti reciproci. Nessuno diceva da<br />
dove veniva” Trad. (Le quartier où nous habitions se trouvait sur <strong>la</strong> colline au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Mergellina. Dans cet ensemb<strong>le</strong><br />
<strong>de</strong> maisons en construction récente vivait une popu<strong>la</strong>tion d’inconnus réciproques. Nul ne disait d’où il venait); I<strong>de</strong>m, p.<br />
7. “Dove abitavamo prima ? In un’altra città. Si sentiva par<strong>la</strong>re il dia<strong>le</strong>tto anche lì, ma era buia in fondo a un precipizio<br />
di scalini guasti” Trad. (Où habitions-nous avant ? Dans une autre vil<strong>le</strong>. On entendait par<strong>le</strong>r <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte là aussi, mais il<br />
faisait noir au fond <strong>de</strong>s escaliers rai<strong>de</strong>s et dé<strong>la</strong>brés)<br />
2<br />
I<strong>de</strong>m, p. 7. “A casa nuova, <strong>la</strong> bel<strong>la</strong>” Trad. (Dans notre nouvel<strong>le</strong> maison, <strong>la</strong> bel<strong>le</strong>); I<strong>de</strong>m, p. 20. “Bel<strong>la</strong> casa” Trad.<br />
(Bel<strong>le</strong> maison)<br />
121