05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.3 L’autre visage <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s<br />

La fin <strong>de</strong> l’enfance <strong>de</strong> Erri De Luca coïnci<strong>de</strong> avec <strong>le</strong> début d’une nouvel<strong>le</strong> vie pour sa famil<strong>le</strong><br />

qui emménage dans <strong>le</strong>s beaux quartiers oubliant ainsi sa précé<strong>de</strong>nte condition <strong>de</strong> misère. Les<br />

parents ne par<strong>le</strong>ront plus jamais <strong>de</strong> l’autre quartier, situé dans « un’altra città » ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre.<br />

L’ado<strong>le</strong>scent lui, prend conscience <strong>de</strong> l’amp<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> cette mégapo<strong>le</strong>, <strong>de</strong> sa diversité et <strong>de</strong> sa<br />

comp<strong>le</strong>xité, il voit <strong>le</strong>s améliorations réalisées par <strong>le</strong> nouveau maire et entre en contact avec <strong>le</strong>s<br />

Américains qu’il côtoie dans son quartier et dans <strong>le</strong>s rues du centre vil<strong>le</strong>. C’est l’époque du passage<br />

au sta<strong>de</strong> d’ado<strong>le</strong>scent, il faut grandir, s’affirmer, apprendre. Mais cette époque <strong>de</strong> changements<br />

n’est pas sans susciter <strong>de</strong>s questions. Qu’en est-il du changement d’habitat pour ce jeune<br />

hypersensib<strong>le</strong> ? Parvient-il à mieux s’intégrer socia<strong>le</strong>ment ? Comment ces bou<strong>le</strong>versements <strong>de</strong> vie<br />

affectent-ils sa condition d’ado<strong>le</strong>scent ? Nous illustrerons en premier <strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> cette autre<br />

vil<strong>le</strong>, à travers <strong>le</strong>s changements <strong>de</strong> lieux et d’espace, puis l’évolution <strong>de</strong> ses rapports avec ses<br />

parents ; ensuite nous évoquerons l’iter <strong>de</strong> l’ado<strong>le</strong>scent, ses étu<strong>de</strong>s, ses vacances et ses loisirs, pour<br />

enfin nous attar<strong>de</strong>r sur <strong>la</strong> réalité socia<strong>le</strong> <strong>de</strong> cette époque là, l’après-guerre, <strong>la</strong> présence à Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s<br />

Américains et <strong>le</strong> gouvernement du nouveau maire Achil<strong>le</strong> Lauro. Comment Erri De Luca réagit-il à<br />

<strong>la</strong> découverte <strong>de</strong> cette autre réalité <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s ? Et comment l’intègre-t-il à son parcours à <strong>la</strong> fois<br />

personnel et d’écrivain ?<br />

2.3.1 Vue sur mer<br />

La fin <strong>de</strong> l’enfance <strong>de</strong> Erri De Luca correspond à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s restrictions et <strong>de</strong>s souffrances dans<br />

<strong>le</strong> ghetto acoustique du vicolo. La famil<strong>le</strong> quitte <strong>le</strong>s vieux quartiers <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s pour s’instal<strong>le</strong>r dans<br />

un logement neuf, dans un nouveau quartier <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> situé sur <strong>la</strong> colline au <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Mergellina.<br />

L’ado<strong>le</strong>scent croit rêver car il a l’impression d’avoir quitté Nap<strong>le</strong>s 1 . En réalité, il s’agit une fois<br />

encore d’un ghetto, même s’il est pour parvenus : <strong>le</strong>s gens ne se par<strong>le</strong>nt pas, oubliant <strong>le</strong>urs origines<br />

et <strong>le</strong>ur vie passée dans <strong>le</strong>s vicoli, quitte à toujours s’exprimer en dia<strong>le</strong>cte napolitain. Leur logement<br />

est beau, spacieux, avec balcon circu<strong>la</strong>ire et vue sur mer 2 . Depuis ces baies gran<strong>de</strong>s ouvertes, Erri<br />

De Luca peut continuer à admirer dans toute son étendue <strong>le</strong> sp<strong>le</strong>ndi<strong>de</strong> panorama <strong>de</strong> <strong>la</strong> baie <strong>de</strong><br />

Nap<strong>le</strong>s, Vésuve y compris :<br />

Niente più vicolo, niente più <strong>le</strong>nzuo<strong>la</strong> ca<strong>la</strong>te dal piano di sopra a fare velo al<strong>la</strong> nostra cucina... Nel<strong>la</strong> casa nuova<br />

c’erano al<strong>la</strong> finestra tutti i colori pronti. Il cielo era sotto di noi, l’aria non portava odori, guardavo dai vetri il<br />

mondo spa<strong>la</strong>ncato. Con <strong>la</strong> testa vuota e gli occhi assorti non sapevo più niente di quel che ve<strong>de</strong>vo. Il Vesuvio era<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 72. “La zona dove abitavamo era sul<strong>la</strong> collina che sta sopra<br />

Mergellina. Nel gruppo di case appena costruite viveva una popo<strong>la</strong>zione di sconosciuti reciproci. Nessuno diceva da<br />

dove veniva” Trad. (Le quartier où nous habitions se trouvait sur <strong>la</strong> colline au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> Mergellina. Dans cet ensemb<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong> maisons en construction récente vivait une popu<strong>la</strong>tion d’inconnus réciproques. Nul ne disait d’où il venait); I<strong>de</strong>m, p.<br />

7. “Dove abitavamo prima ? In un’altra città. Si sentiva par<strong>la</strong>re il dia<strong>le</strong>tto anche lì, ma era buia in fondo a un precipizio<br />

di scalini guasti” Trad. (Où habitions-nous avant ? Dans une autre vil<strong>le</strong>. On entendait par<strong>le</strong>r <strong>le</strong> dia<strong>le</strong>cte là aussi, mais il<br />

faisait noir au fond <strong>de</strong>s escaliers rai<strong>de</strong>s et dé<strong>la</strong>brés)<br />

2<br />

I<strong>de</strong>m, p. 7. “A casa nuova, <strong>la</strong> bel<strong>la</strong>” Trad. (Dans notre nouvel<strong>le</strong> maison, <strong>la</strong> bel<strong>le</strong>); I<strong>de</strong>m, p. 20. “Bel<strong>la</strong> casa” Trad.<br />

(Bel<strong>le</strong> maison)<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!