05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Il peut s’agir aussi d’éléments naturels, comme <strong>la</strong> perpétuel<strong>le</strong> référence au décor <strong>de</strong> son enfance, <strong>le</strong><br />

Vésuve. Ainsi, l’Etna, paysage quotidien <strong>de</strong> son trajet à l’aéroport <strong>de</strong> Sigonel<strong>la</strong>, lui rappel<strong>le</strong>-t-il<br />

immanquab<strong>le</strong>ment <strong>le</strong> volcan <strong>de</strong> son enfance :<br />

Così un uomo di Napoli, un operaio magro senza grasso di nostalgie, guardava il vulcano in fondo al<strong>la</strong> pianura e<br />

pensava al<strong>le</strong> rotte segrete <strong>de</strong>l<strong>le</strong> fiamme che univano il Vesuvio d’infanzia con l’Etna <strong>de</strong>l<strong>le</strong> cento tute di operai 1 .<br />

Nap<strong>le</strong>s est donc introduite dans <strong>le</strong> discours <strong>de</strong> l’écrivain comme point <strong>de</strong> référence absolue, toujours<br />

pour resituer <strong>la</strong> réalité et mieux <strong>la</strong> faire entendre. Et fina<strong>le</strong>ment, tout est pré<strong>texte</strong> à ce perpétuel<br />

retour, que ce soit dans <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage rapporté, dans <strong>le</strong>s <strong>de</strong>scriptions <strong>de</strong> paysage ou cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong><br />

personnages. Lorsqu’il traduit <strong>le</strong>s proverbes napolitains aux petites soeurs en Tanzanie, <strong>le</strong>s<br />

intonations en sont à <strong>la</strong> fois nostalgiques et rieuses :<br />

Riuscivo senza sforzo a far<strong>le</strong> ri<strong>de</strong>re raccontando di neve, spaghetti e terremoto. Traducevo per loro proverbi <strong>de</strong>l<strong>la</strong><br />

mia città : pe ‘mmare nun ce stanno taverne, katika bahari hapana nyumba 2 .<br />

Lorsqu’il voit renaître dans <strong>le</strong>s décombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Mostar, <strong>le</strong>s taudis <strong>de</strong> sa propre cité, c’est <strong>la</strong><br />

déso<strong>la</strong>tion qui perce sous <strong>la</strong> comparaison :<br />

L’ho vista (Napoli) a Mostar tra <strong>le</strong> case martel<strong>la</strong>te... Credo di riconoscer<strong>la</strong> solo sotto i travestimenti 3 .<br />

Et <strong>le</strong> désespoir <strong>de</strong> l’écrivain transparaît dans son évocation <strong>de</strong>s enfants bosniaques en qui il voit <strong>le</strong>s<br />

doub<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s petits malheureux qui ont accompagné son enfance :<br />

Negli sciami di bambini ho rivisto i miei d’infanzia. I bambini napo<strong>le</strong>tani di Mostar est uscivano per <strong>le</strong> vie sotto<br />

l’incerta tregua <strong>de</strong>l maggio 1994 incontro ai nosti furgoni 4 .<br />

1 ERRI DE LUCA, La fabbrica <strong>de</strong>i voli, in Il contrario di uno, op. cit. , pp. 103-104. Trad. (Ainsi un homme <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s,<br />

un ouvrier maigre sans gras <strong>de</strong> nostalgies, regardait <strong>le</strong> volcan au bout <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ine et pensait aux routes secrètes <strong>de</strong>s<br />

f<strong>la</strong>mmes qui unissaient <strong>le</strong> Vésuve d’enfance à l’Etna <strong>de</strong>s cents b<strong>le</strong>us <strong>de</strong> travail d’ouvrier)<br />

2 ERRI DE LUCA, Gusto: un brodo di pollo, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , pp. 30-31. Trad. (Je parvenais sans effort à<br />

<strong>le</strong>s faire rire en par<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> neige, <strong>de</strong> spaghettis, <strong>de</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre. Je traduisais pour el<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s proverbes <strong>de</strong> ma<br />

vil<strong>le</strong> : « En mer point <strong>de</strong> tavernes », katika bahari hapana nyumba)<br />

3 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , pp. 24-25. Trad. (Je l’ai vue - Nap<strong>le</strong>s - à Mostar dans ses maisons martelées… Je<br />

crois que je ne <strong>la</strong> reconnais que sous ses déguisements)<br />

4 I<strong>de</strong>m, p. 24. Trad. (Dans <strong>le</strong>s troupes d’enfants j’au vu <strong>le</strong>s miens d’enfance. Les enfants napolitains <strong>de</strong> Mostar Est<br />

sortaient sous l’incertaine trêve <strong>de</strong> mai 1994 à l’encontre <strong>de</strong> nos fourgons)<br />

174

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!