05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

edécouvre son quartier d’enfance, non pas dans <strong>la</strong> sombre réalité d’antan, mais dans une dimension<br />

magique et mystique à <strong>la</strong> fois, établissant <strong>de</strong>s liens entre l’histoire juive et cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> ce quartier <strong>de</strong><br />

Nap<strong>le</strong>s. Le cordonnier Rafaniello, présenté comme un ange in fieri, et rescapé <strong>de</strong>s camps<br />

d’extermination, s’envo<strong>le</strong> dans <strong>le</strong>s airs pendant <strong>la</strong> nuit <strong>de</strong> <strong>la</strong> Saint Sylvestre en déployant ses ai<strong>le</strong>s<br />

<strong>de</strong>puis <strong>le</strong>s hauteurs <strong>de</strong> Montedidio. Le parallélisme entre Nap<strong>le</strong>s et <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> sainte est une fois <strong>de</strong> plus<br />

évi<strong>de</strong>nt. Et ce mysticisme s’accroît encore dans In nome <strong>de</strong>l<strong>la</strong> madre où l’écrivain se dép<strong>la</strong>çant à<br />

Bethléem, revient au cœur même du Sacré. L’ange Gabriel a déjà annoncé l’heureux événement à <strong>la</strong><br />

Vierge Marie. L’écrivain s’attache à <strong>la</strong> figure <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vierge, « l’operaia <strong>de</strong>l<strong>la</strong> divinità », cel<strong>le</strong> qui<br />

accueil<strong>le</strong> et accomplit en si<strong>le</strong>nce l’oeuvre <strong>de</strong> Dieu. Ce sont ses pensées qu’il nous livre, pensées<br />

emplies du mystère qui l’habite <strong>de</strong> cet acte à <strong>la</strong> fois sacré et humain <strong>de</strong> procréation 1 .<br />

3.3.8 Erri De Luca moral : <strong>le</strong> poids <strong>de</strong> ses responsabilité<br />

L’aspect mystique et <strong>la</strong> présence <strong>de</strong> <strong>la</strong> magie dans certaines œuvres ne font pas oublier <strong>la</strong><br />

mora<strong>le</strong> et l’attitu<strong>de</strong> éthique <strong>de</strong> Erri De Luca. En effet, ses <strong>texte</strong>s sont constamment émaillés <strong>de</strong><br />

réf<strong>le</strong>xions mora<strong>le</strong>s quant à <strong>la</strong> vie quotidienne. S’inspirant <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong>, l’écrivain se sert <strong>de</strong>s termes<br />

hébraïques pour expliquer au <strong>le</strong>cteur son attitu<strong>de</strong> face à ce qu’il considère comme ses<br />

responsabilités d’homme et d’écrivain :<br />

“Onora tuo padre e tua madre”, fu scritto sopra una pietra nel capitolo ventesimo al verso dodici di un libro<br />

sacro. Il verbo che l’antico Ebraico impiega è più forte e più pratico <strong>de</strong>l nostro “onora”. È “cabbèd”, frutto di<br />

una radice che vuol dire: “dai peso”. Dai peso a tuo padre e a tua madre: perché di quel peso sei fatto tu<br />

me<strong>de</strong>simo. Tu pesi esattamente quanto il peso che avrai dato loro. Ho obbedito involontariamente a questo<br />

comando, mi è capitato di applicarlo al<strong>la</strong> cieca cercando <strong>le</strong> loro storie, risentendone il peso du di me 2 .<br />

Ainsi qu’il l’explique à ses amis et à ses <strong>le</strong>cteurs, Erri De Luca interprète son quotidien à <strong>la</strong><br />

lumière <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bib<strong>le</strong>. Mais Barbara, amie emprisonnée, écoute perp<strong>le</strong>xe <strong>le</strong>s propos <strong>de</strong> son ami qui lui<br />

traduit <strong>le</strong>s mots <strong>de</strong> Isaïe comme s’ils étaient <strong>la</strong> bonne paro<strong>le</strong> du jour 3 . « Le Seigneur délivre <strong>le</strong>s<br />

prisonniers », dit <strong>le</strong> Nouveau Testament (Isaïe, 61). El<strong>le</strong> lui rétorque qu’il n’en reste pas moins que<br />

<strong>le</strong>s prisonniers civils, « asurìm », comme <strong>le</strong>s prisonniers <strong>de</strong> guerre, « shevuìm » sont encore en<br />

prison. Et Erri De Luca <strong>de</strong> reconnaître que si Jésus a dit « Aujourd’hui s’est accomplie cette<br />

écriture », l’accomplissement <strong>de</strong> l’Écriture sainte est loin d’être réalisée.<br />

1 ERRI DE LUCA, In nome <strong>de</strong>l<strong>la</strong> madre, op. cit. , 3e <strong>de</strong> couverture. Trad. (L’ouvrière <strong>de</strong> <strong>la</strong> divinité)<br />

2 ERRI DE LUCA, P<strong>la</strong>ncton, in Pianoterra, op. cit. , p. 16. Trad. (« Honore ton père et ta mère », fut-il écrit sur une<br />

pierre au chapitre vingt au verset douze d’un livre sacré. Le verbe que <strong>le</strong> vieil hébreu emploie est plus fort et plus<br />

concret que <strong>le</strong> nôtre « honore ». C’est cabbèd , fruit d’une racine qui veut dire : « donne du poids » Donne du poids à<br />

ton père et à ta mère : car c’est <strong>de</strong> ce poids que tu es fait toi-même Tu pèses exactement <strong>le</strong> poids que tu <strong>le</strong>ur auras<br />

donné. J’ai obéi sans <strong>le</strong> vouloir à ce comman<strong>de</strong>ment, il m’est arrivé <strong>de</strong> l’appliquer à l’aveug<strong>le</strong>tte en cherchant <strong>le</strong>urs<br />

histoires, en sentant son poids sur moi)<br />

3 ERRI DE LUCA, Il rumore <strong>de</strong>i centimetri, Lettere da una città bruciata, op. cit. , pp. 68-69. “Barbara ascolta<br />

perp<strong>le</strong>ssa il mio catechismo di passante sopra Isaia: come faccio a <strong>le</strong>ggere versi di migliaia di anni fa come se fossero<br />

notizia di a<strong>de</strong>sso, e con <strong>la</strong> pretesa che stiano spettando a noi? Trad. (Barbara écoute perp<strong>le</strong>xe mon catéchisme <strong>de</strong><br />

passant sur Isaïe : comment fais-je à lire <strong>de</strong>s vers d’il y a <strong>de</strong>s milliers d’années comme si c’était une nouvel<strong>le</strong> <strong>de</strong> nos<br />

jours, et avec <strong>la</strong> prétention que nous sommes concernés?)<br />

190

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!