05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

toi<strong>le</strong>s. En séjour dans <strong>la</strong> cité parthénopéenne, un an avant sa mort, il reçoit <strong>de</strong>s coups <strong>de</strong> couteau<br />

dans un guet-apens à <strong>la</strong> sortie d’une auberge. Cet épiso<strong>de</strong> caractérise toute <strong>la</strong> vie hors du commun<br />

d’un homme marqué par <strong>la</strong> vio<strong>le</strong>nce du drame in fieri <strong>de</strong> ses personnages. Erri De Luca aime <strong>le</strong><br />

tab<strong>le</strong>au <strong>de</strong> Saint Mathieu en train d’écrire <strong>le</strong>s premières lignes <strong>de</strong> son évangi<strong>le</strong>, en hébreu, assisté<br />

d’un ange qui eff<strong>le</strong>ure et corrige sa main ; cette toi<strong>le</strong> a été détruite par <strong>le</strong>s Nazis en 1945. Ce<br />

tab<strong>le</strong>au, <strong>de</strong> même que l’hébreu du temps <strong>de</strong> Jésus, est définitivement perdu. L’écrivain associe ici <strong>la</strong><br />

perte <strong>de</strong> <strong>la</strong> toi<strong>le</strong> à cel<strong>le</strong> d’une <strong>la</strong>ngue ancienne. C’est ainsi que <strong>le</strong> sentiment <strong>de</strong> perte semb<strong>le</strong> toujours<br />

se fondre chez lui dans <strong>le</strong> thème <strong>de</strong> <strong>la</strong> séparation.<br />

De même que <strong>le</strong> Caravage b<strong>le</strong>ssé à Nap<strong>le</strong>s, Erri De Luca, entretient avec sa vil<strong>le</strong> un rapport<br />

p<strong>la</strong>cé sous <strong>le</strong> signe du sang ; il tente bien <strong>de</strong> s’éloigner <strong>de</strong> <strong>la</strong> cité et <strong>de</strong> rompre ce lien mais y<br />

parvient-il réel<strong>le</strong>ment ? Ces réf<strong>le</strong>xions nous conduisent à considérer <strong>de</strong> plus près ce qu’il entend par<br />

séparation et perte.<br />

« Stacco » et « perdita », termes récurrents, signifient détachement et perte : ces <strong>de</strong>ux mots<br />

sont en règ<strong>le</strong> généra<strong>le</strong> inséparab<strong>le</strong>s l’un <strong>de</strong> l’autre car toute séparation équivaut à une perte. Chez<br />

Erri De Luca, <strong>le</strong> mot « séparation » est déjà présent dans <strong>le</strong> souvenir <strong>de</strong>s récits <strong>de</strong> ses parents sur<br />

l’émigration napolitaine <strong>de</strong>s années 1930, à propos du « distacco», <strong>de</strong> l’éloignement <strong>de</strong> ces<br />

émigrants, <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs famil<strong>le</strong>s restées à quai sur <strong>le</strong> mô<strong>le</strong> Beverello. L’écrivain par<strong>le</strong> <strong>de</strong> « distacco<br />

fresco » 1 lorsque <strong>le</strong> navire est à <strong>la</strong> hauteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> digue foraine. Mais, déjà <strong>de</strong> tout petit, Erri De<br />

Luca avoue avoir conscience <strong>de</strong> l’expérience <strong>de</strong> <strong>la</strong> « séparation », séparation inévitab<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’enfant<br />

d’avec sa mère, ou plus particulière d’avec <strong>le</strong>s jouets aimés et cassés. La basilique <strong>de</strong> San Francesco<br />

di Pao<strong>la</strong> prolonge <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> perte d’avec sa mère, très pieuse 2 . Les occasions d’évoquer ce<br />

retranchement sont multip<strong>le</strong>s, que ce soit enfant, <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> mur <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuisine pour ne pas voir <strong>la</strong><br />

vil<strong>le</strong> et <strong>le</strong> peup<strong>le</strong>, ou que ce soit ado<strong>le</strong>scent, en s’iso<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> ses camara<strong>de</strong>s, en se retranchant dans <strong>de</strong><br />

solitaires <strong>le</strong>ctures, et fina<strong>le</strong>ment en quittant Nap<strong>le</strong>s. La fracture avec sa vil<strong>le</strong> <strong>le</strong> fait vivre étranger à<br />

son entourage et sans doute à lui-même. Son départ ainsi considéré apparaît alors comme <strong>la</strong> suite<br />

inévitab<strong>le</strong> à toutes ces coupures et b<strong>le</strong>ssures. L’avant <strong>de</strong>rnier « stacco » napolitain, c’est <strong>la</strong><br />

séparation d’avec <strong>le</strong> Vésuve 3 , son seul amour napolitain 4 . Erri De Luca emploie assez souvent <strong>le</strong><br />

mot « stacco », et <strong>le</strong> verbe « staccare » pour indiquer <strong>la</strong> coupure avec son lieu <strong>de</strong> naissance. En<br />

décembre 1969, il déc<strong>la</strong>re être déjà un intrus : « Ero già un intruso. Guardavo sforzato il posto da<br />

cui mi ero staccato» 5 . La perte n’est donc que <strong>la</strong> conséquence logique <strong>de</strong> ce grandiose « stacco »<br />

avec Nap<strong>le</strong>s, en ces termes évoquée :<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Udito : un grido, in I colpi <strong>de</strong>i sensi, op. cit. , p. 10. Trad. (La fraîche séparation)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 61. “Tu ci portavi con te quando andavi in chiesa, per non <strong>la</strong>sciarci<br />

soli in casa. Andavamo di pomeriggio all’immensa basilica di piazza P<strong>le</strong>biscito. Tu pregavi allontanandoti da noi.<br />

Cambiavi banco, ti mettevi su un <strong>le</strong>gno lontano” Trad. (Tu nous emmenais avec toi quand tu al<strong>la</strong>is à l’église, pour ne<br />

pas nous <strong>la</strong>isser seuls à <strong>la</strong> maison. Nous nous rendions l’après-midi à l’immense basilique <strong>de</strong> piazza P<strong>le</strong>biscito. Toi tu<br />

priais en t’éloignant <strong>de</strong> nous. Tu changeais <strong>de</strong> banc, tu t’instal<strong>la</strong>is sur une barre <strong>de</strong> bois)<br />

3<br />

Ici l’écrivain regar<strong>de</strong> <strong>le</strong> cône du Vésuve <strong>le</strong> détacher, l’éloigner à jamais <strong>de</strong> sa vil<strong>le</strong>. ERRI DE LUCA, Il conto, in Il<br />

contrario di uno, op. cit. , p. 85. “Così da ragazzo guardai dal<strong>la</strong> sua parte, <strong>la</strong> sua forma di pagnotta rigonfia, al finestrino<br />

di un treno che mi staccava dal luogo”. Trad. (Ainsi, je regardais <strong>de</strong> son côté, sa forme <strong>de</strong> miche gonflée, par <strong>la</strong> fenêtre<br />

d’un train qui me détachait <strong>de</strong> l’endroit)<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, La città non rispose, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 42. “Si <strong>la</strong>vava di me, ... staccava dal<strong>la</strong> stanza <strong>le</strong><br />

<strong>le</strong> sue cose” Trad. (El<strong>le</strong> se <strong>la</strong>vait <strong>de</strong> moi... el<strong>le</strong> détachait ses affaires <strong>de</strong> <strong>la</strong> pièce)<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, Vino, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 113. Trad. (J’étais déjà un intrus. Je regardais à contrecœur<br />

l’endroit d’où je m’étais détaché)<br />

269

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!