05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

foix très douce 1 et coléreuse 2 . Drame personnel et insouciance mê<strong>le</strong>nt <strong>le</strong>s voix <strong>de</strong> ces jeunes gens en<br />

en une seu<strong>le</strong> voix qui fait écho à <strong>la</strong> présence <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerre qui p<strong>la</strong>ne sur tout <strong>le</strong> récit. La narrative sur<br />

<strong>la</strong> guerre dont Morso di luna nuova est l’emblème, évoque el<strong>le</strong> aussi l’enfance <strong>de</strong> Erri De Luca, par<br />

un concert <strong>de</strong> voix, cel<strong>le</strong>s susurrantes <strong>de</strong>s adultes, qui situe <strong>le</strong> récit entre drame col<strong>le</strong>ctif et drame<br />

intime « a bassa voce » 3 .<br />

Le jaillissement <strong>de</strong>s voix est donc perpétuel. Ce qui n’empêche pas <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong> et <strong>le</strong> mutisme <strong>de</strong><br />

l’écrivain rendus par <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce du narrateur face à l’étendue <strong>de</strong> <strong>la</strong> mer 4 , ou face à <strong>la</strong> naissance <strong>de</strong><br />

l’amour 5 . Au fond, <strong>de</strong>rrière ces mots, c’est l’écrivain qui exprime toute l’étendue <strong>de</strong> sa solitu<strong>de</strong>: «<br />

sto solo, fa freddo » 6 , « se ne sta solo in cima al molo » 7 , « ognuno sta solo » 8 , « è solo…sta con i<br />

con i suoi rumori » 9 . Mais il sait aussi que <strong>la</strong> solitu<strong>de</strong> est essentiel<strong>le</strong> pour mieux réfléchir 10 ,<br />

indispensab<strong>le</strong> pour grandir.<br />

Mais cette solitu<strong>de</strong> est aussi angoissante 11 car el<strong>le</strong> est peuplée <strong>de</strong> voix, cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> son imaginaire<br />

qui <strong>le</strong> gui<strong>de</strong> dans son écriture :<br />

Uno scrittore <strong>de</strong>ve ascoltare voci... Chi scrive dipen<strong>de</strong> da un’acustica simi<strong>le</strong> a quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>i profeti... Mi dichiaro<br />

<strong>de</strong>bitore di voci… E mentre <strong>le</strong> sento, comincio e bisbiglio, farfuglio fitto frasi mie come un fervente in chiesa,<br />

ma non prego. Soffio a poco fiato il miscuglio che intendo e al qua<strong>le</strong> aggiungo il mio, e mentre scrivo anche mi<br />

rivolgo, mi metto in un verso, mi volto verso e a chi: al prima, agli antenati... Le voci per uno che scrive sono<br />

quanto <strong>le</strong> visioni per un santo 12 .<br />

1 I<strong>de</strong>m, p. 43. “La sua voce non badava ad essere ascoltata, era pianissima, sapeva che io riuscivo a sentir<strong>la</strong>” Trad. (Sa<br />

voix se souciait peu d’être écoutée, el<strong>le</strong> était très basse, el<strong>le</strong> savait que je parvenais à l’entendre)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 45. “Con <strong>la</strong> voce tesa di col<strong>le</strong>ra” Trad. (La voix tendue chargée <strong>de</strong> colère)<br />

3 ERRI DE LUCA, Morso di luna nuova, op. cit. , pp. 61; 97. “Gli par<strong>la</strong> a bassa voce... a bassa voce” Trad. (Il lui par<strong>le</strong><br />

à voix basse... à voix basse)<br />

4 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 61. “Ce ne stavamo zitti, vicini” Trad. (Nous restions si<strong>le</strong>ncieux, serrés <strong>le</strong>s<br />

uns contre <strong>le</strong>s autres) Mais aussi aux pages 34, 38, 39, 56, 85, 97, 104, 105, 115, 126.<br />

5 I<strong>de</strong>m, p. 47. “Ci guardiamo zitti per <strong>de</strong>i minuti sani” Trad. (Nous nous regardons en si<strong>le</strong>nce <strong>de</strong>s minutes entières)<br />

6 I<strong>de</strong>m, p. 86. Trad. (Je suis seul, il fait froid)<br />

7 ERRI DE LUCA, Molo di Mergellina, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 44. Trad. (Il reste seul au bout du mô<strong>le</strong>)<br />

8 ERRI DE LUCA, Tre cavalli, op. cit. , p. 83. Trad. (Chacun est seul)<br />

9 ERRI DE LUCA, Pasta, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 95. Trad. (Il est seul... Il reste avec ses bruits)<br />

10 ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , pp. 38-39. “Io sto buono con <strong>le</strong>i, zitto, non chiedo cos’è stato... Sto zitto per<br />

non dire fesserie... Mi sto zitto, pure se non capisco tutto” Trad. (Moi, je suis sage avec el<strong>le</strong>, je me tais, je ne <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

pas ce qui s’est passé… Je me tais pour ne pas dire <strong>de</strong>s conneries... Je me tais, même si je ne comprends pas tout) Le<br />

si<strong>le</strong>nce dans Montedidio est révé<strong>la</strong>teur <strong>de</strong> l’apprentissage du protagoniste qui é<strong>le</strong>vé dans <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce va apprendre dans <strong>le</strong><br />

si<strong>le</strong>nce. I<strong>de</strong>m, pp. 34, 38, 39, 47, 56, 61, 85, 97, 104, 115, 126.<br />

11 ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 43. “Il si<strong>le</strong>nzio non è uno stato di quiete, ma una tensione, quel<strong>la</strong> di<br />

un gorgo in cui i suoni si avvitano attratti verso il fondo” Trad. (Le si<strong>le</strong>nce n’est pas un état <strong>de</strong> quiétu<strong>de</strong>, mais une<br />

tension, cel<strong>le</strong> d’un tourbillon dans <strong>le</strong>quel vril<strong>le</strong>nt <strong>le</strong>s sons attirés vers <strong>le</strong> fond)<br />

12 ERRI DE LUCA, Voci, in Altre prove di risposta, op. cit. , pp. 7-9. Trad. (Un écrivain doit écouter <strong>de</strong>s voix... Celui<br />

qui écrit dépend d’une acoustique semb<strong>la</strong>b<strong>le</strong> à cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s prophètes… Je me déc<strong>la</strong>re débiteur <strong>de</strong> voix… Et pendant que je<br />

<strong>le</strong>s entends, je commence et je murmure, je bafouil<strong>le</strong> en continu <strong>de</strong>s phrases à moi comme un fervent dans une église,<br />

mais je ne prie pas. Je souff<strong>le</strong> très bas <strong>le</strong> mé<strong>la</strong>nge que j’entends et auquel j’ajoute <strong>le</strong> mien, et pendant que j’écris aussi je<br />

m’adresse, je me mets dans un vers, je m’adresse vers et à qui : à l’avant, aux ancêtres… Les voix pour quelqu’un qui<br />

écrit sont comme <strong>le</strong>s visions pour un saint) ; ERRI DE LUCA, Sul<strong>la</strong> traccia di Nives, op. cit. , p. 49. “Nel<strong>le</strong> mie<br />

scritture sono <strong>de</strong>bitore di voci, <strong>le</strong> ascolto in una parte interna <strong>de</strong>ll’orecchio, negli ossicini <strong>de</strong>l <strong>la</strong>birinto, dove pure ritrovo<br />

<strong>le</strong> persone assenti” Trad. (Dans mes écritures, je suis débiteur <strong>de</strong> voix, je <strong>le</strong>s écoute dans une partie interne <strong>de</strong> mon<br />

oreil<strong>le</strong>, dans <strong>le</strong>s osse<strong>le</strong>ts du <strong>la</strong>byrinthe où je retrouve aussi <strong>le</strong>s personnes absentes)<br />

278

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!