05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Erri De Luca rejoint ici aussi Raffae<strong>le</strong> La Capria. De même que pour Massimo <strong>de</strong> Ferito a<br />

morte, l’écrivain a <strong>le</strong> sentiment que s’est achevé <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> jeunesse, <strong>de</strong> l’amour et <strong>de</strong>s illusions.<br />

D’ail<strong>le</strong>urs, l’un comme l’autre partent à Rome. À <strong>la</strong> différence près que <strong>le</strong> premier a un avenir tout<br />

tracé, alors que <strong>le</strong> <strong>de</strong>uxième, Erri De Luca, va repartir à zéro.<br />

2.4.9 Pas Napolitain, mais « Napòli<strong>de</strong> »<br />

Napo<strong>le</strong>tano è titolo solo per resi<strong>de</strong>nti, <strong>la</strong> nascita non basta. Conta chi resta, ogni altro è forestiero 1 .<br />

C’est sans doute <strong>de</strong> ce départ fuite <strong>de</strong> l’écrivain qu’est né, une quarantaine d’années plus tard<br />

sous sa plume, <strong>le</strong> terme « napòli<strong>de</strong> ». Il s’était d’abord défini lui-même comme étranger<br />

« imbambo<strong>la</strong>to », reprenant <strong>le</strong> terme définissant <strong>le</strong>s soldats américains 2 . Nous avons établi que,<br />

repoussé par sa vil<strong>le</strong> d’origine <strong>de</strong>puis tout petit, il s’était senti « straniero » dans sa famil<strong>le</strong> autant<br />

que dans son vicolo. Le terme « napòli<strong>de</strong> » rime avec « apoli<strong>de</strong> », apatri<strong>de</strong> ; ce jeu <strong>de</strong> mots nous fait<br />

saisir tout son sentiment <strong>de</strong> différence. Au sentiment d’exclusion, il faut encore ajouter celui <strong>de</strong> sa<br />

culpabilité car si <strong>la</strong> patrie l’a rejeté, lui, il a déserté :<br />

Una città non perdona il distacco che è sempre una diserzione... Porto i panni <strong>de</strong>ll’ospite, non <strong>de</strong>l cittadino. E se<br />

non ho il diritto di <strong>de</strong>finirmi apoli<strong>de</strong>, posso dirmi napòli<strong>de</strong>, uno che si è raschiato dal corpo l’origine, per<br />

consegnarsi al mondo. Mai più ho attecchito altrove. Chi si è staccato da Napoli, si stacca poi da tutto 3 .<br />

Cependant, Nap<strong>le</strong>s est ressentie comme <strong>le</strong>s racines d’où l’écrivain s’est extrait et qui l’ont<br />

toujours guidé. C’est pourquoi <strong>le</strong>s récits <strong>de</strong> Erri De Luca partent toujours <strong>de</strong> là, du vicolo et <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mer :<br />

Napoli è il mio posto d’origine. Me ne sono andato a 18 anni, ci sono poi tornato dopo il terremoto, <strong>la</strong>vorando<br />

per un anno in un cantiere... Napoli è <strong>la</strong> mia fortuna d’origine… Mi sento estratto da lì. Tutto quello che so <strong>de</strong>l<br />

corpo l’ho intuito e odorato lì... Perciò sono da Napoli e molte storie che racconto abitano lì... Sento invece<br />

<strong>de</strong>bolmente <strong>le</strong> appartenenze, sento meno il genitivo, cioè l’essere di Napoli 4 .<br />

1 ERRI DE LUCA, Il conto, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 86. Trad. (Napolitain est un titre seu<strong>le</strong>ment pour<br />

rési<strong>de</strong>nts, <strong>la</strong> naissance ne suffit pas. C’est ceux qui restent qui comptent, tous <strong>le</strong>s autres sont <strong>de</strong>s étrangers)<br />

2 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 6. Trad. (Niais)<br />

3 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 6. Trad. (Une vil<strong>le</strong> ne pardonne pas l’éloignement, qui est toujours une<br />

désertion…. Je porte <strong>le</strong>s habits <strong>de</strong> l’invité, non du citoyen. Et si je n’ai pas <strong>le</strong> droit <strong>de</strong> me définir apatri<strong>de</strong> je peux me<br />

dire napòli<strong>de</strong>, quelqu’un qui s’est arraché <strong>de</strong> son corps d’origine, pour se livrer au mon<strong>de</strong>. Je n’ai plus jamais pris racine<br />

ail<strong>le</strong>urs. Qui s’éloigne <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, se détache par <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> tout)<br />

4 ERRI DE LUCA, Tirrenici, in Altre prove di risposta, op. cit. , p. 18-19. Trad. (Nap<strong>le</strong>s est l’endroit <strong>de</strong> mes origines.<br />

Je suis parti à dix huit ans, puis je suis revenu après <strong>le</strong> tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> terre, travail<strong>la</strong>nt pour an dans un chantier…<br />

Nap<strong>le</strong>s est l’origine <strong>de</strong> ma chance… Je me sens extrait <strong>de</strong> là. Tout ce que je sais <strong>de</strong> mon corps je l’ai senti e reniflé làbas.<br />

C’est pourquoi je suis <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s et beaucoup <strong>de</strong> mes histoires habitent là-bas... Par contre je sens faib<strong>le</strong>ment<br />

l’appartenance, je ressens moins <strong>le</strong> génitif, c’est-à-dire <strong>le</strong> fait d’être <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s)<br />

145

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!