05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ero un ragazzo di città, ma d’estate mi inselvatichivo. Scalzo, <strong>la</strong> pel<strong>le</strong> <strong>de</strong>i piedi indurita come <strong>le</strong> carrube<br />

mangiate sull’albero, <strong>la</strong>vato all’acqua di mare, sa<strong>la</strong>to come aringa, un pantalone di te<strong>la</strong> blu, odore di pesce<br />

addosso... In una settimana non avevo più una città d’origine. Me l’ero staccata di dosso insieme al<strong>la</strong> pel<strong>le</strong> morta<br />

<strong>de</strong>l naso e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> schiena, i punti dove il so<strong>le</strong> si approfondiva fino al<strong>la</strong> carne. Il so<strong>le</strong> è una mano di superficie, una<br />

carta vetrata che sgrossa d’estate <strong>la</strong> terra ... Coi corpi fa lo stesso. Il mio esposto fino a sera si spaccava come un<br />

fico solo in qualche punto <strong>de</strong>l<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> e sul naso. Non ci mettevo oli so<strong>la</strong>ri... Eravamo abituati a bruciarci i primi<br />

giorni, poi passava. Incassavo il dolore come <strong>la</strong> più giusta tassa sul<strong>la</strong> mia pel<strong>le</strong> fina di cittadino. La nuova pel<strong>le</strong><br />

costava, anche quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>i piedi, prima di poter camminare scalzo sul<strong>le</strong> pietre bol<strong>le</strong>nti di mezzogiorno... Il caldo<br />

s<strong>le</strong>gava il corpo, libertà era un cambio di pel<strong>le</strong> al suono di cica<strong>le</strong> 1 .<br />

Erri De Luca a seize ans 2 dans Tu, mio et il entraîne son corps à <strong>la</strong> natation 3 . Mais son aspect<br />

physique continue à <strong>le</strong> rebuter 4 . Si son corps se transforme, il en gar<strong>de</strong> « <strong>le</strong> stimmate » 5 tels <strong>le</strong>s<br />

pêcheurs <strong>de</strong> l’î<strong>le</strong> au « corpo… paziente » 6 . La souffrance vient ponctuer chaque expérience,<br />

durcissement <strong>de</strong> <strong>la</strong> paume <strong>de</strong>s mains avec une cor<strong>de</strong> 7 , enfoncement <strong>de</strong>s épines d’oursins sous <strong>la</strong><br />

peau, morsure <strong>de</strong> murène 8 et brûlures <strong>de</strong> méduses 9 . Mais sa main b<strong>le</strong>ssée et son corps meurtri <strong>de</strong><br />

p<strong>la</strong>ies <strong>le</strong> couvrent <strong>de</strong> gloire, <strong>le</strong> font entrer dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s adultes. Toutes ces p<strong>la</strong>ies sont d’autres<br />

tatouages, chacune d’entre el<strong>le</strong>s <strong>la</strong>isse sur son corps sa marque, « un disegno di buchi, una <strong>le</strong>ttera<br />

1 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , pp. 11-14. Trad. (J’étais un garçon <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong>, mais l’été je <strong>de</strong>venais sauvage. Sans<br />

souliers, <strong>la</strong> peau <strong>de</strong>s pieds durcie comme <strong>le</strong>s caroubes mangées sur l’arbre, <strong>la</strong>vé à l’eau <strong>de</strong> mer, salé comme un hareng,<br />

un pantalon <strong>de</strong> toi<strong>le</strong> b<strong>le</strong>u, une o<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> poisson collée sur moi… En une semaine, je n’avais plus <strong>de</strong> vil<strong>le</strong> d’origine. El<strong>le</strong><br />

s’était détachée <strong>de</strong> moi en même temps que <strong>la</strong> peau morte <strong>de</strong> mon nez et <strong>de</strong> mon dos, <strong>le</strong>s points où <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il pénétrait<br />

jusqu’à <strong>la</strong> chair. Le so<strong>le</strong>il est une main <strong>de</strong> surface, un papier <strong>de</strong> verre qui, l’été, dégrossit <strong>la</strong> terre… Il fait <strong>la</strong> même chose<br />

avec <strong>le</strong>s corps. Le mien, exposé jusqu’au soir, se fendait comme une figue en certains points seu<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> mon dos et<br />

sur mon nez. Je ne mettais pas d’hui<strong>le</strong>s so<strong>la</strong>ires… Nous étions habitués <strong>de</strong>puis notre enfance à nous brû<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s premiers<br />

jours, et puis ça passait. J’encaissais <strong>la</strong> dou<strong>le</strong>ur sur mon épi<strong>de</strong>rme fin <strong>de</strong> citoyen comme <strong>la</strong> plus juste <strong>de</strong>s taxes. La<br />

nouvel<strong>le</strong> peau coûtait cher, cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s pieds aussi, avant <strong>de</strong> pouvoir marcher sans souliers sur <strong>le</strong>s pierres brû<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong><br />

midi… La cha<strong>le</strong>ur déliait <strong>le</strong> corps, <strong>la</strong> liberté était un changement <strong>de</strong> peau au son <strong>de</strong> ciga<strong>le</strong>s)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 21. “Era l’estate <strong>de</strong>i miei sedici anni” Trad. (C’était l’été <strong>de</strong> mes seize ans)<br />

3 ERRI DE LUCA, Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 17. “Avevo sedici anni e un corpo da nuoto” Trad. (J’avais seize ans et un<br />

corps <strong>de</strong> nageur)<br />

4 ERRI DE LUCA, Tu, mio, op. cit. , pp. 21-22. “Non era un granché il mo aspetto magro, sforzato dal<strong>la</strong> crescita, una<br />

peluria in faccia più gial<strong>la</strong> che bionda, occhi stretti e una mandibo<strong>la</strong> serrata che non si scioglieva “Trad. (De quoi avaisje<br />

l’air avec cet aspect maigre, forcé par <strong>la</strong> croissance, un duvet plus jaune que blond sur <strong>le</strong>s joues, <strong>de</strong>s yeux rapprochés<br />

et une mâchoire contractée qui ne se <strong>de</strong>sserrait pas)<br />

5 I<strong>de</strong>m, p. 15. Trad. (Des stigmates)<br />

6 I<strong>de</strong>m, p. 23. “Corpo era una bestia paziente” Trad. (Le corps était une bête patiente)<br />

7 I<strong>de</strong>m, p. 15. “Nico<strong>la</strong> mi aveva insegnato a indurire i palmi con un pezzo di corda” Trad. (Nico<strong>la</strong> m’avait appris à<br />

durcir mes paumes avec un bout <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>)<br />

8 I<strong>de</strong>m, p. 22. “Quell’estate ebbi il battesimo di sangue <strong>de</strong>l<strong>la</strong> murena... i <strong>de</strong>nti si affondarono nel<strong>la</strong> mano all’attaccatura<br />

<strong>de</strong>ll’indice. Non dà solo un morso <strong>la</strong> murena, ma dove affera non stacca <strong>la</strong> presa” Trad. (Cet été-là, je connus <strong>le</strong><br />

baptême <strong>de</strong> sang <strong>de</strong> <strong>la</strong> murène... ses <strong>de</strong>nts s’enfoncèrent dans ma main à <strong>la</strong> jointure <strong>de</strong> mon in<strong>de</strong>x. La murène ne mord<br />

pas seu<strong>le</strong>ment, là où el<strong>le</strong> s’accroche, el<strong>le</strong> ne <strong>de</strong>sserre pas sa prise)<br />

9 I<strong>de</strong>m, p. 54. “Mi venne di nuotare al <strong>la</strong>rgo. Con gli occhi aperti vidi una lucentezza. Quando capii cos’era ci stavo in<br />

mezzo, sciame di meduse. Sentii bruciare <strong>le</strong> mani… <strong>la</strong> pel<strong>le</strong>, era come dopo un tuffo al<strong>le</strong> ortiche” Trad. (J’eus envie <strong>de</strong><br />

nager vers <strong>le</strong> <strong>la</strong>rge. Les yeux ouverts sous l’eau, je vis un ref<strong>le</strong>t bril<strong>la</strong>nt. Quand je compris ce que c’était, un essaim <strong>de</strong><br />

méduses, j’étais en p<strong>le</strong>in milieu. Je sentis brû<strong>le</strong>r mes mains… ma peau était comme après un plongeon dans <strong>le</strong>s orties)<br />

284

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!