05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Avevo <strong>le</strong> mani piene d’olio e di schegge di ferro, non portavo guanti perché non li avevo visti portare ai pescatori,<br />

ai muratori, che erano gli operai incrociati nell’infanzia. Non vo<strong>le</strong>vo proteggere <strong>le</strong> mani 1 .<br />

Cependant, <strong>le</strong>s comparaisons ne s’établissent pas toujours entre <strong>le</strong>s souvenirs heureux du temps<br />

passé et ceux douloureux <strong>de</strong> son présent. Un martel<strong>le</strong>ment rythmique n’est jamais sans lui rappe<strong>le</strong>r<br />

<strong>le</strong>s sanglots paternels à son départ, en 1968 :<br />

Mio padre piangeva con singhiozzi rego<strong>la</strong>ri il cui ritmo, conficcato a chiodo nel<strong>le</strong> orecchie, ho ripetuto sul<br />

cantiere quando, battendo col martello sullo scalpello, mi è rintoccato tra <strong>le</strong> mani 2 .<br />

Et transposé par <strong>la</strong> force <strong>de</strong> l’imaginaire, un souvenir douloureux du temps <strong>de</strong> sa présence à Nap<strong>le</strong>s<br />

peut même <strong>de</strong>venir l’objet d’une évocation heureuse. Si <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> vue du tuf napolitain <strong>le</strong> faisait<br />

souffrir, il en a aimé <strong>le</strong> toucher rugueux loin <strong>de</strong> chez lui, comme une forme <strong>de</strong> matérialisation d’un<br />

passé trop lointain :<br />

Colline di tufo mi sono poi passate tra <strong>le</strong> mani... me lo sono fatto piacere il tufo lontano da Napoli e non mi ha<br />

fatto il ma<strong>le</strong> che mi faceva lì senza toccarlo 3 .<br />

Mais fina<strong>le</strong>ment tout est pré<strong>texte</strong> à faire revivre Nap<strong>le</strong>s dans sa réalité présente. Il peut s’agir<br />

d’éléments humains comme <strong>le</strong>s soldats américains rencontrés en Sici<strong>le</strong>, sur son lieu <strong>de</strong> travail en<br />

1985-1986 4 : ces soldats sont <strong>le</strong>s mêmes que ceux <strong>de</strong> trente ans auparavant, à Nap<strong>le</strong>s, en 1955-<br />

1965 :<br />

Un tempo <strong>la</strong>voravo da operaio in un aereporto al carico e scarico <strong>de</strong>gli aerei, presso una base militare. Ve<strong>de</strong>vo<br />

intorno soldati americani, quel<strong>la</strong> gente spaesata, buona a vincere guerre, che si era instal<strong>la</strong>ta armi e bagagli e<br />

portaerei nel mio golfo di nascita, in Napoli 5 .<br />

1 I<strong>de</strong>m, p. 10. Trad. (Mes mains étaient p<strong>le</strong>ines d’hui<strong>le</strong> et d’éc<strong>la</strong>ts <strong>de</strong> fer, je ne mettais pas <strong>de</strong> gants parce que je ne <strong>le</strong>s<br />

avais pas vus porter par <strong>le</strong>s pêcheurs et <strong>le</strong>s maçons, qui étaient <strong>le</strong>s ouvriers croisés dans mon enfance. Je ne vou<strong>la</strong>is pas<br />

protéger mes mains)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 5. Trad. (Mon père p<strong>le</strong>urait avec <strong>de</strong>s sanglots réguliers dont <strong>le</strong> rythme, enfoncé tel un clou dans mes oreil<strong>le</strong>s,<br />

j’ai répété sur <strong>le</strong> chantier lorsque, tapant du marteau sur <strong>le</strong> scalpel, il a sonné entre mes mains)<br />

3 I<strong>de</strong>m, p. 32. Trad. (Des collines <strong>de</strong> tuf sont passées entre mes mains… Je l’ai aimé ce tuf loin <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s et il ne m’a<br />

pas fait <strong>le</strong> mal qu’il me faisait là-bas sans <strong>le</strong> toucher)<br />

4 ERRI DE LUCA, Lettere a Angelo Bo<strong>la</strong>ffi sull’anno sessantottesimo <strong>de</strong>l mil<strong>le</strong>novecento, in Lettere da una città<br />

bruciata, op. cit. , p. 28. “A Catania, anni ’85-86, quando ero operaio di rampa all’aereoporto” Trad. (À Catane,<br />

lorsque j’étais ouvrier <strong>de</strong> rampe à l’aéroport)<br />

5 ERRI DE LUCA, Realtà, in Alzaia, op. cit. , p. 94. Trad. (J’ai travaillé autrefois comme ouvrier dans un aéroport, au<br />

chargement et au déchargement <strong>de</strong>s avions, sur une base militaire. Je voyais autour <strong>de</strong> moi <strong>de</strong>s soldats américains, ces<br />

gens dépaysés, doués pour gagner <strong>le</strong>s guerres, qui s’étaient installés avec armes et bagages et porte-avions dans mon<br />

golfe natal, à Nap<strong>le</strong>s)<br />

173

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!