05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Si <strong>la</strong>sciano andare al rutto, al peto, girano tutti nudi con quei piedi unghiogialluti, li senti euforici sotto <strong>le</strong> docce<br />

che si raccontano storie di casino, che par<strong>la</strong>no di troie con competenza, rispondono cordialmente a un insulto, e<br />

sempre esagerati nel<strong>le</strong> paro<strong>le</strong> e nei movimenti... con quel<strong>le</strong> facce segnate... dal<strong>le</strong> rughe 1 .<br />

Enfin, <strong>le</strong> troisième exemp<strong>le</strong> donne à voir <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> napolitain, à l’écart et enserré sur <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ge,<br />

là où <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il b<strong>le</strong>sse <strong>la</strong> peau <strong>de</strong>s plus démunis. Depuis sa terrasse, <strong>la</strong> mère <strong>de</strong> Massimo, voyant cette<br />

« picco<strong>la</strong> Cina formico<strong>la</strong>nte », en a <strong>le</strong> vertige. On entend <strong>le</strong>s cris <strong>de</strong> <strong>la</strong> « partenogenesi partenopea »,<br />

et <strong>le</strong>s chansonnettes napolitaines, toujours <strong>le</strong>s mêmes. « Cafoni » ou « signori », Massimo refuse<br />

tout autant <strong>de</strong> se mê<strong>le</strong>r au peup<strong>le</strong> que d’accepter son petit mon<strong>de</strong> bourgeois, mesquin et provincial.<br />

Gaetano son doub<strong>le</strong>, son ami, sa voix intérieure, lui rappel<strong>le</strong> constamment <strong>le</strong>s horreurs <strong>de</strong> cette vil<strong>le</strong><br />

où tout <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> joue <strong>la</strong> comédie, même chez <strong>le</strong>s De Luca où règne une « atmosfera un po’ specia<strong>le</strong><br />

di commedia ». Son récent départ, « lontano da tutta questa perdita di tempo », en préfigure un<br />

autre, celui <strong>de</strong> Massimo, tout proche et inévitab<strong>le</strong> 2 .<br />

1.5.5 Les ravages <strong>de</strong> Achil<strong>le</strong> Lauro<br />

Après <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> conscience <strong>de</strong> son mal-être et <strong>de</strong> son appartenance à une c<strong>la</strong>sse socia<strong>le</strong><br />

privilégiée, succè<strong>de</strong> <strong>la</strong> révé<strong>la</strong>tion du con<strong>texte</strong> politique et social <strong>de</strong> l’époque. En effet, c’est par <strong>la</strong><br />

technique narrative <strong>de</strong> dissolution du temps et <strong>de</strong> changement <strong>de</strong> narrateur que Ferito a morte<br />

parvient à confronter <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> intérieur <strong>de</strong> son héros à <strong>la</strong> réalité socia<strong>le</strong> du mon<strong>de</strong> extérieur. Le<br />

discours sur Nap<strong>le</strong>s <strong>de</strong>vient <strong>de</strong> plus en plus présent lorsque <strong>le</strong> protagoniste quitte <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> et en<br />

<strong>de</strong>vient spectateur extérieur. En effet, <strong>le</strong>s trois <strong>de</strong>rniers chapitres du roman évoquent <strong>le</strong> nouveau<br />

visage <strong>de</strong> <strong>la</strong> cité parthénopéenne à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s années cinquante et racontent l’entrée dans <strong>la</strong> vie active<br />

<strong>de</strong>s amis <strong>de</strong> Massimo, à travers <strong>le</strong>urs conversations. L’écrivain s’engage dans une âpre invective<br />

sociopolitique, il dénonce indirectement <strong>le</strong> manque <strong>de</strong> perspective et <strong>de</strong> travail, et fustige <strong>le</strong>s<br />

jours et <strong>de</strong>ux nuits <strong>de</strong> poker, sans interruption). L’italique est dans <strong>le</strong> <strong>texte</strong>; I<strong>de</strong>m, p. 99. “In calzoncini bianchi, grassi e<br />

ridicoli... Distesi a terra nudi immobili in fi<strong>la</strong> come morti” Trad. (En short b<strong>la</strong>nc, gras et ridicu<strong>le</strong>s…. Allongés par terre,<br />

nus, immobi<strong>le</strong>s, alignés comme <strong>de</strong>s cadavres)<br />

1 I<strong>de</strong>m, p. 82. Trad. (Ils se <strong>la</strong>issent al<strong>le</strong>r, rotent, pètent, se promènent à poil avec <strong>le</strong>urs pieds aux ong<strong>le</strong>s jaunes, on sent<br />

qu’ils sont tout excités sous <strong>le</strong>s douches où ils se racontent <strong>de</strong>s histoires <strong>de</strong> bor<strong>de</strong>l, évoquent <strong>de</strong> grosses cochonnes en<br />

connaisseurs, répon<strong>de</strong>nt cordia<strong>le</strong>ment à une insulte, avec toujours <strong>la</strong> même exagération dans <strong>le</strong>urs propos et <strong>le</strong>urs gestes,<br />

<strong>le</strong>urs visages marqués… par <strong>le</strong>s ri<strong>de</strong>s)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 102. Trad. (Petite Chine qui grouil<strong>le</strong>) ; I<strong>de</strong>m, p. 100. Trad. (Parthénogenèse parthénopéenne) Ce sont <strong>le</strong>s mil<strong>le</strong><br />

enfants <strong>de</strong> Anna Maria Ortese qui grouil<strong>le</strong>nt cette fois-ci sur <strong>le</strong>s p<strong>la</strong>ges, <strong>le</strong>s « ragazzini scalzi » (garçonnets nu-pieds)<br />

qui quittent <strong>le</strong> noir <strong>de</strong>s ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Forcel<strong>la</strong> pour venir inon<strong>de</strong>r par un dimanche d’été <strong>le</strong>s p<strong>la</strong>ges <strong>de</strong> Pausilippe; I<strong>de</strong>m, p.<br />

104. Trad. (Muf<strong>le</strong>s… Messieurs)<br />

Gaetano aussi se tient à une bonne distance du peup<strong>le</strong> que l’écrivain nommera « plèbe » dans L’harmonie perdue. Dans<br />

ce passage Raffae<strong>le</strong> La Capria esquisse <strong>le</strong> danger <strong>la</strong>tent qui menace sa c<strong>la</strong>sse. Les bourgeois, très peu nombreux, ont<br />

peur d’être phagocytés par <strong>le</strong> « magma » humain qui <strong>le</strong>s entoure. I<strong>de</strong>m, p. 101 : “Una specie di vertigine che ti attira<br />

verso quel ribollire di corpi di facce segnate dall’usura <strong>de</strong>l vicolo. Basterebbe un solo sguardo… per sentirsi fagocitato<br />

dal magma umano come un albero dal<strong>la</strong> <strong>la</strong>va, distrutto, l’appartenenza a se stesso perduta... sopraffatto e partecipe di<br />

colpe storiche” Trad. (Une sorte <strong>de</strong> vertige t’attire vers cette fermentation <strong>de</strong> corps et <strong>de</strong> visages marqués par l’usure <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> rue. Il suffirait d’un seul regard <strong>de</strong> sympathie…. pour se sentir étouffé par ce magma humain, tel un arbre par <strong>la</strong> <strong>la</strong>ve,<br />

détruit, ayant perdu <strong>le</strong> sens <strong>de</strong> sa propre personne… terrassé et complice <strong>de</strong> l’Histoire et <strong>de</strong> ses erreurs) ; I<strong>de</strong>m, p. 104.<br />

Trad. (Atmosphère un peu étrange <strong>de</strong> comédie) ; I<strong>de</strong>m, p. 100. Trad. (Loin <strong>de</strong> toute cette perte <strong>de</strong> temps)<br />

Massimo part en 1954, mais il reviendra souvent dans sa vil<strong>le</strong> voir <strong>la</strong> famil<strong>le</strong> et ses amis. Les trois <strong>de</strong>rniers chapitres du<br />

roman évoquent ces retours entre nostalgie et dénigrement.<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!