05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1.4.9 L’après-guerre<br />

Il faut maintenant inscrire <strong>la</strong> <strong>de</strong>scription détaillée <strong>de</strong>s Nap<strong>le</strong>s que nous fait Anna Maria Ortese<br />

dans <strong>le</strong> con<strong>texte</strong> plus <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> l’époque, celui <strong>de</strong> l’après-guerre. El<strong>le</strong> découvre une vil<strong>le</strong> différente,<br />

meurtrie, qu’el<strong>le</strong> traduit par <strong>la</strong> métaphore d’une tempête et d’un ouragan, une<br />

« tempesta … uragano » 1 . El<strong>le</strong> en mesure <strong>le</strong>s conséquences à travers l’histoire <strong>de</strong>s autres, en<br />

l’occurrence l’une <strong>de</strong> ses connaissances, habitant <strong>le</strong> quartier <strong>de</strong> son enfance : <strong>la</strong> guerre a tota<strong>le</strong>ment<br />

bou<strong>le</strong>versé <strong>la</strong> vie <strong>de</strong> Cutolo qui a perdu son père et sa maison 2 . A <strong>la</strong> Riviera di Chiaia, <strong>la</strong> journaliste<br />

constate <strong>le</strong>s dégâts occasionnés par <strong>le</strong> conflit. Les faça<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s anciens pa<strong>la</strong>is maculées, perforées ou<br />

déchiquetées, gar<strong>de</strong>nt <strong>le</strong> souvenir <strong>de</strong>s récents bombar<strong>de</strong>ments :<br />

Dopo i selvaggi anni ’40-45: <strong>la</strong> pioggia di forellini che aveva macchiato <strong>le</strong> facciate dopo i mitragliamenti e <strong>le</strong><br />

grandi e so<strong>le</strong>nni <strong>la</strong>cerazioni aperte dal<strong>le</strong> bombe. 3<br />

Mais el<strong>le</strong> re<strong>la</strong>te aussi <strong>le</strong>s travaux <strong>de</strong> réhabilitation en cours, faisant ainsi allusion, mais sans <strong>le</strong><br />

nommer, au nouveau maire Achil<strong>le</strong> Lauro, qui promet <strong>de</strong> grandioses feux d’artifice pour <strong>la</strong><br />

traditionnel<strong>le</strong> fête <strong>de</strong> Piedigrotta 4 . Dans ce quartier, tout se colore d’un vi<strong>la</strong>in jaune gris: <strong>la</strong> grisail<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong>s immeub<strong>le</strong>s percés par <strong>le</strong>s obus et <strong>le</strong>s tenues grises <strong>de</strong>s ouvriers, font ressortir <strong>le</strong> jaune du tuf, <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>nts, <strong>de</strong>s uniformes <strong>de</strong>s Américains, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cou<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> <strong>la</strong> peau. Les soldats étrangers sont partout,<br />

très soucieux <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs p<strong>la</strong>isirs : <strong>le</strong> jour, ils font du commerce avec <strong>le</strong>s scugnizzi, <strong>la</strong> nuit, ils rô<strong>de</strong>nt<br />

dans <strong>la</strong> Vil<strong>la</strong> Comuna<strong>le</strong> 5 . C’est <strong>le</strong> nouvel occupant qui fait « tremb<strong>le</strong>r d’amour » :<br />

Napoli era quello ch’è noto, una co<strong>la</strong>ta <strong>la</strong>vica di pus e di dol<strong>la</strong>ri, l’Americano aveva sostituito il Borbone, e<br />

bastava sentire dire okay perché dal<strong>la</strong> Vicaria a Posillipo tutti i cuori tremassero… 6<br />

Dans cette <strong>de</strong>scription, et tel une suite au Guépard 7 , Anna Maria Ortese souligne son mépris pour<br />

une vil<strong>le</strong> vendue aux étrangers. L’évocation <strong>de</strong>s Américains reste cependant secondaire même si<br />

el<strong>le</strong> évoque quelques traces <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs passages ou <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs allées et venues entre <strong>le</strong> célèbre<br />

Gambrinus et <strong>le</strong>s bateaux <strong>de</strong> l’OTAN :<br />

1 ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 101. Trad. (Tempête… ouragan)<br />

2 Anna Maria Ortese tient à préciser que, enfant, el<strong>le</strong> habitait dans <strong>la</strong> zone portuaire <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s. ANNA MARIA<br />

ORTESE, La città involontaria, op.cit. , p. 84.<br />

3 ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , pp. 100-101. Trad. (Au sortir <strong>de</strong>s années sauvages <strong>de</strong><br />

1940-1950 : <strong>la</strong> myria<strong>de</strong> <strong>de</strong> petits trous dont avaient été criblées <strong>le</strong>s faça<strong>de</strong>s, à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s mitrail<strong>la</strong>ges, et <strong>le</strong>s gran<strong>de</strong>s, <strong>le</strong>s<br />

so<strong>le</strong>nnel<strong>le</strong>s éventrations <strong>la</strong>issées par <strong>le</strong>s bombes)<br />

4 ANNA MARIA ORTESE, Il si<strong>le</strong>nzio <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ragione, op. cit. , p. 100-102.<br />

5 I<strong>de</strong>m, p. 103.<br />

6 I<strong>de</strong>m, p. 112. Trad. (Nap<strong>le</strong>s était ce que l’on sait, une coulée <strong>de</strong> <strong>la</strong>ve, chargée <strong>de</strong> pus et <strong>de</strong> dol<strong>la</strong>rs ; l’Américain avait<br />

remp<strong>la</strong>cé <strong>le</strong> Bourbon, et il suffisait d’entendre dire okay pour que <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vicaria à Pausillippe tremb<strong>la</strong>ssent tous <strong>le</strong>s<br />

cœurs)<br />

7 GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA, Il Gattopardo, Mi<strong>la</strong>no, Feltrinelli, col<strong>le</strong>ction Universa<strong>le</strong> Economica<br />

Feltrinelli, n° 1028, 1990 (conforme au manuscrit <strong>de</strong> 1958), pp. 247, ici p. 41. “Se vogliamo che tutto rimanga com’è,<br />

bisogna che tutto cambi”. Trad. (Si nous voulons que tout reste tel quel, il faut que tout change)<br />

67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!