Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2.3.2 Et rejet <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumière<br />
L’incipit du tout premier livre <strong>de</strong> Erri De Luca, Non ora, non qui, commence par rappe<strong>le</strong>r au<br />
<strong>le</strong>cteur l’importance <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumière napolitaine pour <strong>le</strong> père <strong>de</strong> l’écrivain, pendant <strong>le</strong>s dix années <strong>de</strong><br />
<strong>le</strong>ur séjour à Mergellina. Grâce à un petit appareil photo, celui-ci fixe dans l’éblouissante lumière<br />
du so<strong>le</strong>il napolitain toute une série <strong>de</strong> souvenirs, pour ses enfants. Le papier g<strong>la</strong>cé reproduit ainsi au<br />
détail près un âge et un lieu féeriques, volontairement oubliés par l’écrivain 1 . En fait, il faut rappe<strong>le</strong>r<br />
qu’au moment où <strong>le</strong> père photographie <strong>la</strong> mer qui scintil<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s cou<strong>le</strong>urs c<strong>la</strong>ires et vives du quartier,<br />
il sait qu’il est en train <strong>de</strong> perdre progressivement <strong>la</strong> vue. Et il aime d’autant plus cette lumière que<br />
bientôt il ne <strong>la</strong> verra plus :<br />
Quando venne il tempo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> casa nuova ci fu il so<strong>le</strong> tutt’intorno e il buio progressivo negli occhi di papà.<br />
Scattava molte fotografie, ne fece a pacchi, finché si annebbiò <strong>la</strong> mira e gli sfuggì ogni bersaglio. I suoi gesti<br />
divennero imprecisi, confusi dal<strong>la</strong> cecità frettolosa che non gli <strong>de</strong>tte il tempo di abituarsi a smettere. Troppo<br />
velocemente non seppe camminare per strada, riconoscere <strong>le</strong> persone 2 .<br />
Comme pour conjurer son mal, Monsieur Erri De Luca fixe tout par <strong>la</strong> photo, photos <strong>de</strong> sa<br />
famil<strong>le</strong> et <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> qu’il col<strong>le</strong>ctionnera pendant dix ans 3 . Mais au fur et à mesure qu’il perd <strong>la</strong> vue,<br />
son fils, lui, dans un mouvement d’empathie, semb<strong>le</strong> refuser <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r ce qui l’entoure. Mais il ne<br />
s’agit pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> épreuve <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, Erri De Luca va connaître lui aussi <strong>le</strong>s tourments<br />
d’un handicap physique.<br />
2.3.3 Les fers aux pieds<br />
À l’ado<strong>le</strong>scence, <strong>le</strong> corps <strong>de</strong> Erri De Luca s’allonge tandis que ses pieds restent p<strong>la</strong>ts. Afin <strong>de</strong><br />
corriger ce handicap, on <strong>le</strong> chausse <strong>de</strong> chaussures orthopédiques en vue <strong>de</strong> redresser sa voûte<br />
p<strong>la</strong>ntaire. Sans beaucoup <strong>de</strong> résultats : l’ado<strong>le</strong>scent chancel<strong>le</strong> et marche avec difficulté, en quête<br />
d’équilibre. Chaque année, Erri De Luca doit renouve<strong>le</strong>r ses fers et il en éprouve <strong>le</strong> sentiment d’être<br />
un cheval al<strong>la</strong>nt chez <strong>le</strong> maréchal-ferrant :<br />
Cominciò l’ado<strong>le</strong>scenza <strong>de</strong>i piedi. Per cinque o sei anni ho portato <strong>de</strong>l<strong>le</strong> scarpe speciali con <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>i p<strong>la</strong>ntari di<br />
ferro arcuati per correggere l’assetto <strong>de</strong>l<strong>la</strong> palma... Come <strong>la</strong> ferratura <strong>de</strong>gli zoccoli di un cavallo così era nel<strong>la</strong><br />
1 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 7. “Resta così documentata fino al <strong>de</strong>ttaglio un’età, forse l’unica che<br />
sono riuscito a dimenticare” Trad. (Ainsi reste illustrée jusqu’au détail une époque, peut-être <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> que j’ai réussi à<br />
oublier)<br />
2 I<strong>de</strong>m, p. 62. Trad. (Lorsque arriva <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> maison, <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il nous enveloppa et l’obscurité entra<br />
progressivement dans <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong> papa. Il prenait beaucoup <strong>de</strong> photographies, il en fit par centaines, jusqu’ à ce que son<br />
viseur s’offusque et que sa cib<strong>le</strong> lui échappe. Ses gestes <strong>de</strong>vinrent imprécis, brouillés par <strong>la</strong> cécité rapi<strong>de</strong> qui ne lui<br />
<strong>la</strong>issa pas <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> se faire à l’idée d’arrêter. Trop vite il ne sut plus marcher dans <strong>la</strong> rue, reconnaître <strong>le</strong>s gens)<br />
3 I<strong>de</strong>m, p. 7. “Durò dieci anni, non di più,<strong>la</strong> raccolta: gli anni <strong>de</strong>l primo benessere e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> caduta <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua vista” Trad.<br />
(La récolte dura dix ans, pas plus : <strong>de</strong>s premières années <strong>de</strong> bien-être à cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> perte <strong>de</strong> sa vue)<br />
123