05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.3.2 Et rejet <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumière<br />

L’incipit du tout premier livre <strong>de</strong> Erri De Luca, Non ora, non qui, commence par rappe<strong>le</strong>r au<br />

<strong>le</strong>cteur l’importance <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumière napolitaine pour <strong>le</strong> père <strong>de</strong> l’écrivain, pendant <strong>le</strong>s dix années <strong>de</strong><br />

<strong>le</strong>ur séjour à Mergellina. Grâce à un petit appareil photo, celui-ci fixe dans l’éblouissante lumière<br />

du so<strong>le</strong>il napolitain toute une série <strong>de</strong> souvenirs, pour ses enfants. Le papier g<strong>la</strong>cé reproduit ainsi au<br />

détail près un âge et un lieu féeriques, volontairement oubliés par l’écrivain 1 . En fait, il faut rappe<strong>le</strong>r<br />

qu’au moment où <strong>le</strong> père photographie <strong>la</strong> mer qui scintil<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s cou<strong>le</strong>urs c<strong>la</strong>ires et vives du quartier,<br />

il sait qu’il est en train <strong>de</strong> perdre progressivement <strong>la</strong> vue. Et il aime d’autant plus cette lumière que<br />

bientôt il ne <strong>la</strong> verra plus :<br />

Quando venne il tempo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> casa nuova ci fu il so<strong>le</strong> tutt’intorno e il buio progressivo negli occhi di papà.<br />

Scattava molte fotografie, ne fece a pacchi, finché si annebbiò <strong>la</strong> mira e gli sfuggì ogni bersaglio. I suoi gesti<br />

divennero imprecisi, confusi dal<strong>la</strong> cecità frettolosa che non gli <strong>de</strong>tte il tempo di abituarsi a smettere. Troppo<br />

velocemente non seppe camminare per strada, riconoscere <strong>le</strong> persone 2 .<br />

Comme pour conjurer son mal, Monsieur Erri De Luca fixe tout par <strong>la</strong> photo, photos <strong>de</strong> sa<br />

famil<strong>le</strong> et <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>le</strong> qu’il col<strong>le</strong>ctionnera pendant dix ans 3 . Mais au fur et à mesure qu’il perd <strong>la</strong> vue,<br />

son fils, lui, dans un mouvement d’empathie, semb<strong>le</strong> refuser <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r ce qui l’entoure. Mais il ne<br />

s’agit pas <strong>de</strong> <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> épreuve <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, Erri De Luca va connaître lui aussi <strong>le</strong>s tourments<br />

d’un handicap physique.<br />

2.3.3 Les fers aux pieds<br />

À l’ado<strong>le</strong>scence, <strong>le</strong> corps <strong>de</strong> Erri De Luca s’allonge tandis que ses pieds restent p<strong>la</strong>ts. Afin <strong>de</strong><br />

corriger ce handicap, on <strong>le</strong> chausse <strong>de</strong> chaussures orthopédiques en vue <strong>de</strong> redresser sa voûte<br />

p<strong>la</strong>ntaire. Sans beaucoup <strong>de</strong> résultats : l’ado<strong>le</strong>scent chancel<strong>le</strong> et marche avec difficulté, en quête<br />

d’équilibre. Chaque année, Erri De Luca doit renouve<strong>le</strong>r ses fers et il en éprouve <strong>le</strong> sentiment d’être<br />

un cheval al<strong>la</strong>nt chez <strong>le</strong> maréchal-ferrant :<br />

Cominciò l’ado<strong>le</strong>scenza <strong>de</strong>i piedi. Per cinque o sei anni ho portato <strong>de</strong>l<strong>le</strong> scarpe speciali con <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>i p<strong>la</strong>ntari di<br />

ferro arcuati per correggere l’assetto <strong>de</strong>l<strong>la</strong> palma... Come <strong>la</strong> ferratura <strong>de</strong>gli zoccoli di un cavallo così era nel<strong>la</strong><br />

1 ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 7. “Resta così documentata fino al <strong>de</strong>ttaglio un’età, forse l’unica che<br />

sono riuscito a dimenticare” Trad. (Ainsi reste illustrée jusqu’au détail une époque, peut-être <strong>la</strong> seu<strong>le</strong> que j’ai réussi à<br />

oublier)<br />

2 I<strong>de</strong>m, p. 62. Trad. (Lorsque arriva <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> <strong>la</strong> nouvel<strong>le</strong> maison, <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il nous enveloppa et l’obscurité entra<br />

progressivement dans <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong> papa. Il prenait beaucoup <strong>de</strong> photographies, il en fit par centaines, jusqu’ à ce que son<br />

viseur s’offusque et que sa cib<strong>le</strong> lui échappe. Ses gestes <strong>de</strong>vinrent imprécis, brouillés par <strong>la</strong> cécité rapi<strong>de</strong> qui ne lui<br />

<strong>la</strong>issa pas <strong>le</strong> temps <strong>de</strong> se faire à l’idée d’arrêter. Trop vite il ne sut plus marcher dans <strong>la</strong> rue, reconnaître <strong>le</strong>s gens)<br />

3 I<strong>de</strong>m, p. 7. “Durò dieci anni, non di più,<strong>la</strong> raccolta: gli anni <strong>de</strong>l primo benessere e <strong>de</strong>l<strong>la</strong> caduta <strong>de</strong>l<strong>la</strong> sua vista” Trad.<br />

(La récolte dura dix ans, pas plus : <strong>de</strong>s premières années <strong>de</strong> bien-être à cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> perte <strong>de</strong> sa vue)<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!