Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Le dia<strong>le</strong>cte napolitain étant <strong>la</strong> plus importante caractéristique <strong>de</strong>s Napolitains, il paraît normal<br />
que Erri De Luca s’en soit servi pour raconter. Mais il est ici intéressant d’examiner <strong>de</strong> plus près à<br />
quel<strong>le</strong>s occasions particulières, il s’exprime en dia<strong>le</strong>cte.<br />
4.2.3 La fonction du dia<strong>le</strong>cte<br />
L’écriture <strong>de</strong> Erri De Luca semb<strong>le</strong> être « in bilico » 1 suspendue entre écriture et oralité, affirme<br />
Attilio Scu<strong>de</strong>ri car il remarque une « contaminazione dia<strong>le</strong>tta<strong>le</strong> e ora<strong>le</strong> <strong>de</strong>l linguaggio <strong>le</strong>tterario » 2 .<br />
En effet, on note un emploi <strong>de</strong> plus en plus important du dia<strong>le</strong>cte dans l’écriture napolitaine <strong>de</strong> Erri<br />
De Luca. Il ne s’agit d’abord que <strong>de</strong> quelques mots ou phrases éparses dans Non ora, non qui, I<br />
colpi <strong>de</strong>i sensi, Tu, mio, Tufo, et Napòli<strong>de</strong>. Puis <strong>le</strong> mouvement s’accuse. La rédaction <strong>de</strong> Montedidio<br />
présente <strong>de</strong> nombreuses itérations dia<strong>le</strong>cta<strong>le</strong>s et <strong>de</strong>s dialogues entiers en napolitain, souvent couplés<br />
à <strong>le</strong>ur version italienne. En effet, et peut-être afin <strong>de</strong> venir en ai<strong>de</strong> au <strong>le</strong>cteur, l’écrivain doub<strong>le</strong> <strong>le</strong><br />
discours direct <strong>de</strong>s répliques en dia<strong>le</strong>cte en <strong>le</strong>s transposant en italien, à <strong>la</strong> première personne du<br />
singulier. Par exemp<strong>le</strong> : «“Ma addò l’adda ausa’”, dove lo <strong>de</strong>vo usare? » 3 . Ici <strong>le</strong> narrateur répète <strong>la</strong><br />
réplique <strong>de</strong> sa mère, mais nous livre éga<strong>le</strong>ment ses propres pensées en train <strong>de</strong> comprendre et <strong>de</strong><br />
traduire. Plus loin : «“Mò si’ ommo, puort’e sor<strong>de</strong> a casa”, sì, porto <strong>la</strong> paga il sabato... » 4 . Le même<br />
phénomène se reproduit ici, avec traduction en italien. L’intrusion du dia<strong>le</strong>cte dans l’écriture se<br />
confirme magistra<strong>le</strong>ment dans Morso di luna nuova qui est presque entièrement rédigé en<br />
napolitain, <strong>la</strong> traduction en italien se faisant entre paren<strong>thèse</strong>: Gaetano, Rosaria, Elvira, Emanue<strong>le</strong>,<br />
Oliviero, Armando, Biagio, <strong>le</strong> par<strong>le</strong>nt tous sauf donna Sofia et <strong>le</strong> Général. Nous constations que si<br />
dans Montedidio, subsistent <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues, il s’agit bien dans Morso di luna nuova d’une<br />
traduction du napolitain en italien : l’écrivain conserve <strong>la</strong> fraîcheur <strong>de</strong> l’expression origina<strong>le</strong>. Notre<br />
propos est maintenant <strong>de</strong> tenter <strong>de</strong> repérer <strong>la</strong> fonction spécifique du dia<strong>le</strong>cte, en citant quelques<br />
passages significatifs <strong>de</strong>s œuvres mentionnées ci-<strong>de</strong>ssus. Il semb<strong>le</strong>rait que <strong>le</strong> choix du dia<strong>le</strong>cte<br />
explicite, avec plus <strong>de</strong> vigueur, <strong>le</strong>s intentions <strong>de</strong> l’auteur comme nous allons <strong>le</strong> voir dans <strong>le</strong>s<br />
analyses qui suivent.<br />
Concernant l’ascendance napolitaine <strong>de</strong> l’écrivain, <strong>le</strong>s propos <strong>de</strong> <strong>la</strong> grand-mère s’adressant à son<br />
petit-fils sont rapportés en napolitain : « Chisto nun se smove manco cu’ e cannunate » 5 . Il en va <strong>de</strong><br />
même pour <strong>le</strong> passage concernant <strong>le</strong> choix entre italianité ou « napo<strong>le</strong>tanità ». Le père pousse <strong>le</strong><br />
narrateur à <strong>de</strong>venir Italien à part entière par <strong>le</strong> choix <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue alors que <strong>la</strong> mère affirme sa<br />
« napo<strong>le</strong>tanità » :<br />
1<br />
ATTILIO SCUDERI, Erri De Luca, op. cit. , p. 51. Trad. (En équilibre instab<strong>le</strong>)<br />
2<br />
I<strong>de</strong>m, p. 51. Trad. (Contamination dia<strong>le</strong>cta<strong>le</strong> et ora<strong>le</strong> du <strong>la</strong>ngage littéraire)<br />
3<br />
ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 8. Trad. (« Ma addò l’adda ausa’ ?» mais où vais-je m’en servir ?) Une<br />
phrase interrogative itérée et modulée. Le sujet <strong>de</strong> <strong>la</strong> première partie, qui est une réplique <strong>de</strong> <strong>la</strong> mère du narrateur<br />
s’adressant à son mari, est à <strong>la</strong> troisième personne du singulier, alors que <strong>le</strong> sujet <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième est à <strong>la</strong> première<br />
personne du singulier comportant ainsi <strong>la</strong> réf<strong>le</strong>xion et <strong>la</strong> traduction du narrateur.<br />
4<br />
I<strong>de</strong>m, p. 8. Trad. (« Mò si’ ommo, puort’e sor<strong>de</strong> a casa ») Madame Valin, <strong>la</strong> traductrice <strong>de</strong> Erri De Luca, reporte cette<br />
phrase en dia<strong>le</strong>cte et ne <strong>la</strong> traduit pas en français.<br />
5<br />
ERRI DE LUCA, Tufo, op. cit. , p. 20. « Chisto nun se smove manco cu’ e cannunate ». Ici éga<strong>le</strong>ment, Madame Valin<br />
a choisi <strong>de</strong> reporter cette phrase en dia<strong>le</strong>cte et <strong>de</strong> ne pas <strong>la</strong> traduire en français. Tufo présente seu<strong>le</strong>ment trois répliques<br />
en napolitain, cette phrase <strong>de</strong> <strong>la</strong> grand-mère <strong>de</strong> l’écrivain, <strong>le</strong> cri d’un manœuvre (9) et <strong>le</strong> mot ’o munaciello (14).<br />
227