05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le dia<strong>le</strong>cte napolitain étant <strong>la</strong> plus importante caractéristique <strong>de</strong>s Napolitains, il paraît normal<br />

que Erri De Luca s’en soit servi pour raconter. Mais il est ici intéressant d’examiner <strong>de</strong> plus près à<br />

quel<strong>le</strong>s occasions particulières, il s’exprime en dia<strong>le</strong>cte.<br />

4.2.3 La fonction du dia<strong>le</strong>cte<br />

L’écriture <strong>de</strong> Erri De Luca semb<strong>le</strong> être « in bilico » 1 suspendue entre écriture et oralité, affirme<br />

Attilio Scu<strong>de</strong>ri car il remarque une « contaminazione dia<strong>le</strong>tta<strong>le</strong> e ora<strong>le</strong> <strong>de</strong>l linguaggio <strong>le</strong>tterario » 2 .<br />

En effet, on note un emploi <strong>de</strong> plus en plus important du dia<strong>le</strong>cte dans l’écriture napolitaine <strong>de</strong> Erri<br />

De Luca. Il ne s’agit d’abord que <strong>de</strong> quelques mots ou phrases éparses dans Non ora, non qui, I<br />

colpi <strong>de</strong>i sensi, Tu, mio, Tufo, et Napòli<strong>de</strong>. Puis <strong>le</strong> mouvement s’accuse. La rédaction <strong>de</strong> Montedidio<br />

présente <strong>de</strong> nombreuses itérations dia<strong>le</strong>cta<strong>le</strong>s et <strong>de</strong>s dialogues entiers en napolitain, souvent couplés<br />

à <strong>le</strong>ur version italienne. En effet, et peut-être afin <strong>de</strong> venir en ai<strong>de</strong> au <strong>le</strong>cteur, l’écrivain doub<strong>le</strong> <strong>le</strong><br />

discours direct <strong>de</strong>s répliques en dia<strong>le</strong>cte en <strong>le</strong>s transposant en italien, à <strong>la</strong> première personne du<br />

singulier. Par exemp<strong>le</strong> : «“Ma addò l’adda ausa’”, dove lo <strong>de</strong>vo usare? » 3 . Ici <strong>le</strong> narrateur répète <strong>la</strong><br />

réplique <strong>de</strong> sa mère, mais nous livre éga<strong>le</strong>ment ses propres pensées en train <strong>de</strong> comprendre et <strong>de</strong><br />

traduire. Plus loin : «“Mò si’ ommo, puort’e sor<strong>de</strong> a casa”, sì, porto <strong>la</strong> paga il sabato... » 4 . Le même<br />

phénomène se reproduit ici, avec traduction en italien. L’intrusion du dia<strong>le</strong>cte dans l’écriture se<br />

confirme magistra<strong>le</strong>ment dans Morso di luna nuova qui est presque entièrement rédigé en<br />

napolitain, <strong>la</strong> traduction en italien se faisant entre paren<strong>thèse</strong>: Gaetano, Rosaria, Elvira, Emanue<strong>le</strong>,<br />

Oliviero, Armando, Biagio, <strong>le</strong> par<strong>le</strong>nt tous sauf donna Sofia et <strong>le</strong> Général. Nous constations que si<br />

dans Montedidio, subsistent <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>la</strong>ngues, il s’agit bien dans Morso di luna nuova d’une<br />

traduction du napolitain en italien : l’écrivain conserve <strong>la</strong> fraîcheur <strong>de</strong> l’expression origina<strong>le</strong>. Notre<br />

propos est maintenant <strong>de</strong> tenter <strong>de</strong> repérer <strong>la</strong> fonction spécifique du dia<strong>le</strong>cte, en citant quelques<br />

passages significatifs <strong>de</strong>s œuvres mentionnées ci-<strong>de</strong>ssus. Il semb<strong>le</strong>rait que <strong>le</strong> choix du dia<strong>le</strong>cte<br />

explicite, avec plus <strong>de</strong> vigueur, <strong>le</strong>s intentions <strong>de</strong> l’auteur comme nous allons <strong>le</strong> voir dans <strong>le</strong>s<br />

analyses qui suivent.<br />

Concernant l’ascendance napolitaine <strong>de</strong> l’écrivain, <strong>le</strong>s propos <strong>de</strong> <strong>la</strong> grand-mère s’adressant à son<br />

petit-fils sont rapportés en napolitain : « Chisto nun se smove manco cu’ e cannunate » 5 . Il en va <strong>de</strong><br />

même pour <strong>le</strong> passage concernant <strong>le</strong> choix entre italianité ou « napo<strong>le</strong>tanità ». Le père pousse <strong>le</strong><br />

narrateur à <strong>de</strong>venir Italien à part entière par <strong>le</strong> choix <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue alors que <strong>la</strong> mère affirme sa<br />

« napo<strong>le</strong>tanità » :<br />

1<br />

ATTILIO SCUDERI, Erri De Luca, op. cit. , p. 51. Trad. (En équilibre instab<strong>le</strong>)<br />

2<br />

I<strong>de</strong>m, p. 51. Trad. (Contamination dia<strong>le</strong>cta<strong>le</strong> et ora<strong>le</strong> du <strong>la</strong>ngage littéraire)<br />

3<br />

ERRI DE LUCA, Montedidio, op. cit. , p. 8. Trad. (« Ma addò l’adda ausa’ ?» mais où vais-je m’en servir ?) Une<br />

phrase interrogative itérée et modulée. Le sujet <strong>de</strong> <strong>la</strong> première partie, qui est une réplique <strong>de</strong> <strong>la</strong> mère du narrateur<br />

s’adressant à son mari, est à <strong>la</strong> troisième personne du singulier, alors que <strong>le</strong> sujet <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>uxième est à <strong>la</strong> première<br />

personne du singulier comportant ainsi <strong>la</strong> réf<strong>le</strong>xion et <strong>la</strong> traduction du narrateur.<br />

4<br />

I<strong>de</strong>m, p. 8. Trad. (« Mò si’ ommo, puort’e sor<strong>de</strong> a casa ») Madame Valin, <strong>la</strong> traductrice <strong>de</strong> Erri De Luca, reporte cette<br />

phrase en dia<strong>le</strong>cte et ne <strong>la</strong> traduit pas en français.<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, Tufo, op. cit. , p. 20. « Chisto nun se smove manco cu’ e cannunate ». Ici éga<strong>le</strong>ment, Madame Valin<br />

a choisi <strong>de</strong> reporter cette phrase en dia<strong>le</strong>cte et <strong>de</strong> ne pas <strong>la</strong> traduire en français. Tufo présente seu<strong>le</strong>ment trois répliques<br />

en napolitain, cette phrase <strong>de</strong> <strong>la</strong> grand-mère <strong>de</strong> l’écrivain, <strong>le</strong> cri d’un manœuvre (9) et <strong>le</strong> mot ’o munaciello (14).<br />

227

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!