05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Montedidio,<br />

p. 7-21.<br />

I<strong>de</strong>m,<br />

p. 22.<br />

I<strong>de</strong>m,<br />

pp. 23-71.<br />

« Vicolo » (8),<br />

« bottega » (7, 8,<br />

10, 16),<br />

« quartiere di<br />

vicoli » (8),<br />

« Montedidio» (8,<br />

11, 13, 16),<br />

«Napoli»(16),<br />

« città » (14),<br />

« pa<strong>la</strong>zzo vecchio»<br />

(15), «i <strong>la</strong>vatoi»<br />

(13, 15), « terrazza<br />

più alta di<br />

Montedidio »(13),<br />

début <strong>de</strong> l’été (8)<br />

« porto » (22)<br />

«Napoli» (25, 26,<br />

27, 42, 43, 57, 65,<br />

67, 68), «città<br />

straniera» (26),<br />

terrasse (32), «<strong>la</strong><br />

casa » (36, 44, 45,<br />

56), «i <strong>la</strong>vatoi »<br />

(26, 39, 46, 47, 69,<br />

70), «<strong>la</strong>strico più<br />

alto di<br />

Montedidio» (38),<br />

«cima di<br />

Montedidio» (39),<br />

«Montedidio»<br />

(54, 58, 65, 66,<br />

70),<br />

«ospeda<strong>le</strong>»<br />

(45),<br />

«vicolo»<br />

(58),<br />

«porto»<br />

Narrateur âge<br />

<strong>de</strong> 13 ans (7),<br />

ses parents,<br />

Maria,<br />

Mast’Errico,<br />

don<br />

Rafaniello<br />

L’épée du roi<br />

Roger <strong>le</strong><br />

Norman est<br />

tombée par<br />

terre<br />

Narrateur âgé<br />

<strong>de</strong> 13 ans<br />

(45),<br />

Mast’Errico,<br />

Rafaniello,<br />

parents du<br />

narrateur, don<br />

Liborio (36),<br />

Maria (37-41/<br />

46),<br />

propriétaire<br />

<strong>de</strong><br />

l’immeub<strong>le</strong><br />

(48, 71),<br />

ven<strong>de</strong>ur<br />

d’olives (58),<br />

ven<strong>de</strong>ur<br />

<strong>de</strong> poulpes<br />

(62)<br />

338<br />

Souvenirs du marché américain <strong>de</strong><br />

Resina (8), un vil<strong>la</strong>ge à une dizaine <strong>de</strong><br />

Km <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s / Achat <strong>de</strong> pantalons<br />

longs d’occasion/ ca<strong>de</strong>au du père :<br />

boomerang/ Comparaison entre<br />

Napolitains et Américains (10)/<br />

Présence <strong>de</strong>s Américains (10) ;<br />

Dia<strong>le</strong>cte napolitain : “’A iurnata è nu<br />

muorzo” (7), “Ma addò l’adda ausa’”<br />

(8), “Mò si’ ommo, puort’ e sor<strong>de</strong> a<br />

casa” (8), « pazziel<strong>la</strong> » (9),<br />

« suonno » (9),<br />

« puverielli » (18),<br />

“’o súrece, ’o súrece”<br />

(10), “noi non pu... lloro ponno...<br />

Nuie simmo napulitane e basta” (20),<br />

“’A patria èchel<strong>la</strong> ca te dà a magna’<br />

(20), “’a patria mia si’ tu” (20)<br />

Lecture du journal Il Mattino,<br />

évocation <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce P<strong>le</strong>biscito et du<br />

pa<strong>la</strong>is royal, « pa<strong>la</strong>zzo Rea<strong>le</strong> »/ Pêche<br />

au port <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s / Présence du<br />

dia<strong>le</strong>cte napolitain : « scugnizzi »<br />

(22), “Te l’imparo” (22)<br />

Entraînement avec <strong>le</strong> boomerang (24,<br />

36, 70)/ début du journal intime du<br />

narrateur (33)/ Origines <strong>de</strong> Rafaniello<br />

(25, 65), sa bosse et ses ai<strong>le</strong>s (27-28) /<br />

Les enfants napolitains (25)/ Allusion<br />

au golfe <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s (30), aux vieux<br />

marins, aux « vecchi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> marina »<br />

(30), à <strong>la</strong> fou<strong>le</strong> <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s (25), à<br />

Castel<strong>la</strong>mare di Stabia (43), à <strong>la</strong><br />

guerre (44) / Moeurs napolitaines (25)<br />

/ portrait <strong>de</strong> Nap<strong>le</strong>s, vil<strong>le</strong> étrangère<br />

(26) / Fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> « commedia » (46) /<br />

Présence du dia<strong>le</strong>cte napolitain:<br />

« inguaiato » (25), « suonno»(29),<br />

« guappa »(32),<br />

« guapparia» (23), « guagliuncello »<br />

(33), «sfizio» (36), «scotoliata» (41),<br />

« puverielli » (42, 53), «suonno» (45),<br />

«piscitiello» (51, 69), «inguaiati» (53,<br />

54), «ammuina»(55), «’nsuonno»(63),<br />

«bancariello» (65), «’o sang»(68) /

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!