05.06.2013 Views

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

Consulter le texte intégral de la thèse - Université de Poitiers

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ejeté par ses camara<strong>de</strong>s d’éco<strong>le</strong> 1 . Le tab<strong>le</strong>au général <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong> reste cependant très sombre,<br />

tout en teintes rouges et noires : l’écrivain évoque d’une part <strong>la</strong> maigreur <strong>de</strong> ses jambes rougies par<br />

<strong>le</strong> froid, <strong>de</strong> l’autre son tablier noir comme <strong>la</strong> robe d’un curé 2 et ses copies maculées <strong>de</strong> taches<br />

d’encre noire. S’il subit <strong>le</strong>s rail<strong>le</strong>ries <strong>de</strong> ses camara<strong>de</strong>s, il reste attentif aux enfants <strong>de</strong> son âge, en<br />

particulier <strong>le</strong>s plus démunis. En effet, il déplore <strong>le</strong>s mauvais traitements adressés aux fils <strong>de</strong>s<br />

pauvres : il raconte <strong>le</strong>ur goûter 3 , <strong>le</strong>s têtes rasées parce qu’empestées <strong>de</strong> poux, <strong>le</strong>s c<strong>la</strong>ques du maître<br />

qui <strong>le</strong>ur sont presque exclusivement réservées. Son maître l’hypnotise 4 <strong>le</strong> jour et <strong>le</strong> hante <strong>la</strong> nuit.<br />

Ses parents ne prennent pas au sérieux ses cauchemars et en viennent eux aussi à se moquer <strong>de</strong> lui.<br />

Le système sco<strong>la</strong>ire l’oppresse donc, bien que privilégié car fils <strong>de</strong> gens aisés. Il aime néanmoins<br />

l’éco<strong>le</strong>.<br />

À <strong>la</strong> maison aussi, l’ambiance n’est pas <strong>de</strong>s plus gaies : il a peur <strong>de</strong> tout, en particulier <strong>de</strong><br />

toucher <strong>le</strong>s objets – on l’appel<strong>le</strong> d’ail<strong>le</strong>urs Richard Coeur <strong>de</strong> Lion 5 – et plus encore <strong>de</strong> <strong>la</strong> voix <strong>de</strong> sa<br />

mère. L’exigüité <strong>de</strong>s lieux fait qu’il se sent comme emprisonné : « ero un bambino spesso<br />

prigioniero » 6 . Il est privé <strong>de</strong> tout, d’air, du chien dont il rêve, <strong>de</strong>s joies <strong>de</strong> l’enfance 7 . Jouer dans<br />

ces pièces est un exercice impossib<strong>le</strong> à cause <strong>de</strong> l’étroitesse <strong>de</strong> ces pièces où tout résonne. En guise<br />

<strong>de</strong> revanche, il casse tous <strong>le</strong>s jouets <strong>de</strong> Noël afin <strong>de</strong> voir « l’attimo in cui si era di colpo disfatto » 8 .<br />

Il est fasciné par <strong>la</strong> mort qu’il projette dans ces objets cassés, désormais partie prenante <strong>de</strong> sa<br />

lugubre existence 9 . En punition, on ne lui en offrira plus, on ne l’amènera pas davantage à <strong>la</strong> foire 10 .<br />

foire 10 .<br />

Manques, moqueries, privations, solitu<strong>de</strong> mora<strong>le</strong> et physique, perte et absence semb<strong>le</strong>nt ainsi<br />

marquer et scan<strong>de</strong>r son enfance. Les conséquences <strong>de</strong> cette jeunesse ravagée ne sont pas <strong>de</strong>s<br />

moindres.<br />

1<br />

ERRI DE LUCA, Aceto, arcoba<strong>le</strong>no, op. cit. , p. 10. “ Indossai il grembiu<strong>le</strong> <strong>de</strong>l<strong>la</strong> scuo<strong>la</strong>, divisa onorata <strong>de</strong>l permesso<br />

di vivere tra gli altri, anche se in disparte” Trad. (J’enfi<strong>la</strong>i mon tablier <strong>de</strong> l’éco<strong>le</strong>, uniforme conférant <strong>la</strong> permission <strong>de</strong><br />

vivre parmi <strong>le</strong>s autres, tout en restant à l’écart)<br />

2<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , p. 65. “I grembiuli erano neri. Sembravamo <strong>de</strong>i minimi preti a mezza<br />

tonaca. Eravamo magri, con <strong>de</strong>i bastoncini <strong>de</strong>ntro <strong>le</strong> gambe. D’inverno diventavano rosse” Trad. (Les tabliers étaient<br />

noirs. Nous avions l’air <strong>de</strong> petits prêtres aux soutanes courtes. Nous étions maigres, avec <strong>de</strong>s jambes rai<strong>de</strong>s comme <strong>de</strong>s<br />

baguettes. L’hiver, el<strong>le</strong>s <strong>de</strong>venaient rouges)<br />

3<br />

I<strong>de</strong>m, p. 22. Cette col<strong>la</strong>tion sco<strong>la</strong>ire, « refezione », faite <strong>de</strong> pain et <strong>de</strong> cotignac, était distribuée par un surveil<strong>la</strong>nt aux<br />

enfants misérab<strong>le</strong>s du quartier. Erri De Luca <strong>le</strong>s définit “meren<strong>de</strong> di e<strong>le</strong>mosina”. Lui, il a droit au goûter frais du matin.<br />

C’est ici, à l’éco<strong>le</strong>, que va se développer son sens aigu <strong>de</strong> l’observation <strong>de</strong>s injustices socia<strong>le</strong>s entre riches et pauvres,<br />

amp<strong>le</strong>ment étendu à l’observation <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong>s ruel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Montedidio à qui il n’envie point <strong>le</strong>ur sort.<br />

4<br />

ERRI DE LUCA, Nervi, in Napòli<strong>de</strong>, op. cit. , p. 36. “Portava sempre <strong>la</strong> scarpa sinistra s<strong>la</strong>cciata e glie<strong>la</strong> guardavamo<br />

ipnotizzati ” Trad. (Les <strong>la</strong>cets <strong>de</strong> sa chaussure gauche étaient toujours défaits et on <strong>le</strong>s regardait hypnotisés)<br />

5<br />

ERRI DE LUCA, Lettere a Francesca, Napoli, Edizioni Libreria Dante § Descartes, 2004 (1ère édition 1990 par<br />

Alfredo Guida Editore) , pp. 56, ici pp. 20-21. “Al tempo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mia infanzia mi chiamavano , pren<strong>de</strong>ndomi in giro<br />

Riccardo Cuor di Leone, a motivo <strong>de</strong>l<strong>la</strong> mia paura uniforme, estesa nell’animo come in superficie. Era paura di toccare:<br />

<strong>la</strong> presa e<strong>le</strong>ttrica, gli oggetti taglienti e tutti gli sperico<strong>la</strong>ti ardimenti <strong>de</strong>i bambini” Trad. (Pendant mon enfance on<br />

m’appe<strong>la</strong>it Richard Coeur <strong>de</strong> Lion, à cause <strong>de</strong> ma peur uniforme, étendue dans mon âme comme en surface. C’était peur<br />

<strong>de</strong> toucher : <strong>la</strong> prise é<strong>le</strong>ctrique, <strong>le</strong>s objets coupants et tous <strong>le</strong>s téméraires hardiesses <strong>de</strong>s enfants)<br />

6<br />

ERRI DE LUCA, Il pollice ar<strong>le</strong>cchino, in Il contrario di uno, op. cit. , p. 94. Trad. (J’étais un enfant souvent<br />

prisonnier)<br />

7<br />

Erri De Luca va remp<strong>la</strong>cer <strong>le</strong> chien par une bal<strong>le</strong> jaune.<br />

8<br />

ERRI DE LUCA, Non ora, non qui, op. cit. , pp. 37-39. “Rompevo i giocattoli... Rompevo il giocattolo... per ve<strong>de</strong>re<br />

l’attimo in cui era di colpo disfatto” Trad. (Je cassais mes jouets... Je cassais <strong>le</strong> jouet… pour voir l’instant où il était<br />

démoli d’un coup)<br />

9<br />

I<strong>de</strong>m, p. 39. “Solo in morte <strong>la</strong> vita è interamente di chi l’ha vissuta e il possesso è senza donatori, senza rimproveri”<br />

Trad. (C’est dans <strong>la</strong> mort seu<strong>le</strong> que <strong>la</strong> vie est toute entière à qui l’a vécue, et sa possession est sans donateurs, sans<br />

reproches)<br />

10<br />

ERRI DE LUCA, ‘More, in In alto a sinistra, op. cit. , p. 72. “Sorrisi da adulto al<strong>la</strong> richiesta di andare al luna park. ...<br />

Mancavo a quei giocattoli giganti da bambino” Trad. (Je souris en adulte quand el<strong>le</strong> voulut al<strong>le</strong>r au luna park... Enfant<br />

j’avais raté ces jouets géants)<br />

112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!